No edit permissions for Português

VERSO 16

anuprāṇanti yaṁ prāṇāḥ
prāṇantaṁ sarva-jantuṣu
apānantam apānanti
nara-devam ivānugāḥ

anuprāṇanti — os sintomas vitais continuam; yam — quem; prāṇāḥ — sentidos; prāṇantam — esforçando-se; sarva-jantuṣu — em todas as entidades vivas; apānantam — descontinua os esforços; apānanti — todos os outros param; nara-devam — um rei; iva — como; anugāḥ — os seguidores.

Assim como os súditos de um rei seguem o seu senhor, do mesmo modo, quando a totalidade da energia está em movimento, todas as outras entidades se movem, e quando a totalidade da energia deixa de se esforçar, todas as outras entidades vivas param as atividades sensuais.

SIGNIFICADO—As entidades vivas individuais são inteiramente dependentes da totalidade da energia do puruṣa supremo. Ninguém tem existência independente, assim como nenhuma lâmpada elétrica tem refulgência independente. Cada instrumento elétrico está sob inteira dependência de toda a central elétrica, a central elétrica total depende do reservatório de água que gera eletricidade, a água depende das nuvens, as nuvens dependem do Sol, o Sol depende da criação, e a criação depende da atividade da Suprema Personalidade de Deus. Logo, a Suprema Personalidade de Deus é a causa de todas as causas.

« Previous Next »