No edit permissions for Português

VERSO 28

āsisṛpsoḥ puraḥ puryā
nābhi-dvāram apānataḥ
tatrāpānas tato mṛtyuḥ
pṛthaktvam ubhayāśrayam

āsisṛpsoḥ — desejando ir a toda parte; puraḥ — em diferentes corpos; puryāḥ — de um corpo; nābhi-dvāram — o umbigo ou a depressão abdominal; apānataḥ — manifestou-se; tatra — em seguida; apānaḥ — cessação da força vital; tataḥ — depois disso; mṛtyuḥ — morte; pṛthaktvam — separadamente; ubhaya — ambos; āśrayam — refúgio.

Em seguida, quando Ele desejou ir de um corpo para outro, o umbigo e a partida do ar vital e a morte foram criados em conjunto. O umbigo é refúgio para ambos, a saber, para a morte e para a força separadora.

SIGNIFICADO—O prāṇa-vāyu continua a vida, e o apāna-vāyu interrompe a força vital. Ambas as vibrações são geradas do orifício abdominal, o umbigo. Esse umbigo é o elo de um corpo a outro. O senhor Brahmā nasceu do orifício abdominal do Garbhodakaśāyī Viṣṇu como um corpo separado, e o mesmo princípio é seguido até mesmo no nascimento de um corpo comum. O corpo da criança se desenvolve do corpo da mãe, e, para a criança ficar separada do corpo da mãe, é preciso cortar o cordão umbilical. E foi deste modo que o Senhor Supremo Se manifestou como muitas entidades separadas. As entidades vivas são, portanto, partes separadas e, por conseguinte, não têm independência alguma.

« Previous Next »