No edit permissions for Português

VERSO 1

nārada uvāca
deva-deva namas te ’stu
bhūta-bhāvana pūrvaja
tad vijānīhi yaj jñānam
ātma-tattva-nidarśanam

nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada disse; deva — de todos os semideuses; deva — o semideus; namaḥ — reverências; te — a ti tal qual; astu — és; bhūta-bhāvana — o progenitor de todos os seres vivos; pūrva-ja — o primogênito; tat vijānīhi — por favor, explica este conhecimento; yat jñānam — conhecimento o qual; ātma-tattva — transcendental; nidarśanam — orienta especificamente.

Śrī Nārada Muni pediu a Brahmājī: Ó principal entre os semideuses, ó entidade viva primogênita, permite-me oferecer-te minhas respeitosas reverências. Por favor, conta-me a respeito desse conhecimento transcendental que dirige a pessoa especificamente rumo à verdade sobre a alma individual e a Superalma.

SIGNIFICADO—A perfeição do sistema paramparā, ou o caminho da sucessão discipular, continua sendo confirmado aqui. No capítulo anterior, estabeleceu-se que Brahmājī, a entidade viva primogênita, recebeu conhecimento diretamente do Senhor Supremo, e o mesmo conhecimento foi transmitido a Nārada, o discípulo seguinte. Nārada pediu para receber o conhecimento, e, ao ser solicitado, Brahmājī o transmitiu. Portanto, pedir à pessoa certa o conhecimento transcendental e recebê-lo adequadamente é imperativo na sucessão discipular. A Bhagavad-gītā (4.2) recomenda esse processo. O estudante inquisitivo deve aproximar-se de um mestre espiritual qualificado e dele receber conhecimento transcendental, rendendo-se a ele, fazendo-lhe perguntas submissas e prestando-lhe serviço. O conhecimento recebido através de perguntas submissas e serviço é mais efetivo do que o conhecimento recebido em troca de dinheiro. O mestre espiritual na linha de sucessão discipular encabeçada por Brahmā e Nārada não precisa de notas ou moedas de dinheiro. O estudante genuíno tem de satisfazê-lo com serviço sincero para poder conhecer a natureza da alma individual e da Superalma e a relação que existe entre elas.

« Previous Next »