No edit permissions for Português

VERSO 28

krīḍasy amogha-saṅkalpa
ūrṇanābhir yathorṇute
tathā tad-viṣayāṁ dhehi
manīṣāṁ mayi mādhava

krīḍasi — enquanto atuas; amogha — infalível; saṅkalpa — determinação; ūrṇanābhiḥ — a aranha; yathā — assim como; ūrṇute — cobre; tathā — assim e assim; tat-viṣayām — no assunto de todas aquelas; dhehi — deixa-me saber; manīṣām — filosoficamente; mayi — a mim; mādhava — do senhor de todas as energias.

Ó senhor de todas as energias, por favor, dize-me filosoficamente tudo sobre elas. Atuas como a aranha que se cobre com sua própria energia, e Tua determinação é infalível.

SIGNIFICADO—Pela inconcebível energia do Senhor, cada elemento criador tem suas próprias potências, conhecidas como a potência do elemento, a potência do conhecimento e a potência das diferentes ações e reações. Através de uma combinação dessas energias e potências do Senhor, ao devido tempo a criação, a manutenção e a aniquilação manifestam-se por intermédio de diferentes agentes como Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara. Brahmā cria, Viṣṇu mantém e o senhor Śiva destrói. Todavia, todos esses agentes e energias criadoras são emanações do Senhor, e, nesse caso, tudo o que existe é o Senhor, ou a única fonte suprema que origina diferentes diversidades. O exemplo exato é a aranha e a teia de aranha. A teia é criada pela aranha, e é mantida pela aranha, e quando a aranha quer, toda essa estrutura volta para dentro da aranha. A aranha fica coberta dentro da teia. Se uma aranha insignificante é tão poderosa para agir segundo sua vontade, por que o Ser Supremo não poderia agir conforme Sua vontade suprema na criação, manutenção e destruição das manifestações cósmicas? Pela graça do Senhor, um devoto como Brahmā, ou alguém que esteja em sua corrente de sucessão discipular, pode compreender a onipotente Personalidade de Deus eternamente ocupado em Seus passatempos transcendentais, na região das diferentes energias.

« Previous Next »