No edit permissions for Português

VERSO 13

sa eṣa doṣaḥ puruṣa-dviḍ āste
gṛhān praviṣṭo yam apatya-matyā
puṣṇāsi kṛṣṇād vimukho gata-śrīs
tyajāśv aśaivaṁ kula-kauśalāya

saḥ — ele; eṣaḥ — este; doṣaḥ — ofensa personificada; puruṣa-dviṭ — invejoso do Senhor Kṛṣṇa; āste — existe; gṛhān — lar; praviṣṭaḥ — entrou; yam — a quem; apatya-matyā — pensando que é teu filho; puṣṇāsi — mantendo; kṛṣṇāt — de Kṛṣṇa; vimukhaḥ — em oposição; gata-śrīḥ — desprovido de todas as coisas auspiciosas; tyaja — abandona; āśu — o mais breve possível; aśaivam — inauspicioso; kula — família; kauśalāya — para ο bem de.

Tu manténs a ofensa personificada, Duryodhana, como teu filho infalível, mas ele tem inveja do Senhor Κṛṣṇa. E por estares assim mantendo um não-devoto de Kṛṣṇa, estás desprovido de todas as qualidades auspiciosas. Livra-te dessa má sorte ο mais breve possível e faze ο bem para toda a família!

SIGNIFICADO—Um bom filho é chamado apatya, aquele que não permite que seu pai caia. O filho pode proteger a alma do pai quando ο pai morre, oferecendo sacrifícios para satisfazer ο Senhor Supremo, Viṣṇu. Este costume ainda prevalece na Índia. Após a morte do pai, ο filho vai a Gayā e oferece sacrifícios aos pés de lótus de Viṣṇu e, deste modo, salva a alma do pai caso ο pai seja caído. Contudo, se ο filho já é um inimigo de Viṣṇu, como, então, com esta atitude hostil, poderá oferecer sacrifício aos pés de lótus de Viṣṇu? Ο Senhor Kṛṣṇa é, diretamente, a Personalidade de Deus, Viṣṇu, e Duryodhana era-Lhe hostil. Ele não seria, portanto, capaz de proteger seu pai, Dhṛtarāṣṭra, após a morte deste. Ele mesmo iria cair por causa de sua infidelidade para com Viṣṇu. Como, então, ele poderia proteger seu pai? Vidura aconselhou Dhṛtarāṣṭra a livrar-se desse filho tão indigno, Duryodhana, ο mais breve possível, caso ele estivesse realmente ansioso por zelar pelo bem de sua família.

Segundo as instruções morais de Cāṇakya Paṇḍita: “Para que serve um filho que não é nem um homem erudito nem devoto do Senhor?” Se ο filho não é devoto do Senhor Supremo, ele é apenas como olhos cegos – uma fonte de aborrecimentos. Pode ser que às vezes um médico aconselhe arrancar esses olhos inúteis de suas órbitas para que a pessoa se alivie dos incômodos constantes. Duryodhana era exatamente como olhos cegos e incômodos; ele seria uma fonte de muitas atribulações para a família de Dhṛtarāṣṭra, segundo previra Vidura. Vidura, portanto, aconselhou corretamente a seu irmão mais velho que se livrasse dessa fonte de aborrecimentos. Dhṛtarāṣṭra estava erradamente mantendo essa ofensa personificada sob a impressão equívoca de que Duryodhana era um bom filho, capaz de liberar seu pai.

« Previous Next »