VERSO 22
athāpi kāmam etaṁ te
prajātyai karavāṇy alam
yathā māṁ nātirocanti
muhūrtaṁ pratipālaya
atha api — muito embora (não seja possível); kāmam — este desejo sexual; etam — como ele é; te — teu; prajātyai — para gerarmos filhos; karavāṇi — que eu faça; alam — sem demora; yathā — como; mām — a mim; na — não possam; atirocanti — censurar; muhūrtam — alguns momentos; pratipālaya — espera.
Muito embora não me seja possível recompensar-te, hei de satisfazer teu desejo sexual imediatamente para gerarmos filhos. Mas terás de esperar apenas alguns momentos, de modo que os outros não me censurem.
SIGNIFICADO—Talvez o esposo dominado pela esposa não seja capaz de recompensá-la por todos os benefícios que ele obtém dela, mas, quanto a gerar filhos através da satisfação do desejo sexual, isso não é nada difícil para esposo algum, a menos que ele seja inteiramente impotente. Essa é uma tarefa muito fácil para um esposo sob condições normais. A despeito de Kaśyapa estar muito ansioso, ele pediu que ela esperasse alguns instantes para que os outros não o censurassem. Ele explicou sua posição da seguinte maneira.