No edit permissions for Português

VERSO 19

taranti hy añjasā mṛtyuṁ
nivṛttā yad-anugrahāt
yoginaḥ sa bhavān kiṁ svid
anugṛhyeta yat paraiḥ

taranti — transpõem; hi — porque; añjasā — facilmente; mṛtyum — nascimento e morte; nivṛttāḥ — cessando todos os desejos materiais; yat — Vossa; anugrahāt — pela misericórdia; yoginaḥ — transcendentalistas; saḥ — o Senhor Supremo; bhavān — Vós; kim svit — nunca possível; anugṛhyeta — possa ser favorecido; yat — que; paraiḥ — por outros.

Pela misericórdia do Senhor, místicos e transcendentalistas transpõem a ignorância cessando todos os desejos materiais. Não é possível, portanto, que o Senhor Supremo possa ser favorecido por outros.

SIGNIFICADO—A menos que sejamos favorecidos pelo Senhor Supremo, não poderemos transpor o oceano da ignorância de repetidos nascimentos e mortes. Aqui se afirma que os yogīs ou místicos transpõem a ignorância pela misericórdia da Suprema Personalidade de Deus. Há muitas classes de místicos, tais como o karma-yogī, o jñāna-yogī, o dhyāna-yogī e o bhakti-yogī. Os karmīs, em particular, buscam o favor dos semideuses, os jñānīs desejam tornar-se unos com a Suprema Verdade Absoluta, e os yogīs contentam-se simplesmente com a visão parcial da Suprema Personalidade de Deus, Paramātmā, e, finalmente, com a unidade com Ele. No entanto, os bhaktas, os devotos, desejam associar-se com a Suprema Personalidade de Deus eternamente e servi-lO. Já se tem admitido que o Senhor é eterno, e aqueles que desejam o favor do Senhor Supremo perpetuamente também são eternos. Nesta passagem, portanto, yogīs quer dizer devotos. Pela misericórdia do Senhor, os devotos podem facilmente transpor a ignorância de nascimentos e mortes e atingir a morada eterna do Senhor: Por isso, o Senhor não precisa do favor dos outros porque ninguém é igual ou superior a Ele. Na verdade, todos precisam do favor do Senhor para compreenderem exitosamente a missão humana.

« Previous Next »