No edit permissions for Português

VERSO 21

yas tāṁ vivikta-caritair anuvartamānāṁ
nātyādriyat parama-bhāgavata-prasaṅgaḥ
sa tvaṁ dvijānupatha-puṇya-rajaḥ-punītaḥ
śrīvatsa-lakṣma kim agā bhaga-bhājanas tvam

yaḥ — quem; tām — Lakṣmī; vivikta — completamente puro; caritaiḥ — serviços devocionais; anuvartamānām — servindo; na — não; atyādriyat — apegado; parama — os mais elevados; bhāgavata — devotos; prasaṅgaḥ — apegado; saḥ — o Senhor Supremo; tvam — Vós; dvija — dos brāhmaṇas; anupatha — no caminho; puṇya — santificado; rajaḥ — poeira; punītaḥ — purificado; śrīvatsa — de Śrīvatsa; lakṣma — a marca; kim — o que; agāḥ — Vós obtivestes; bhaga — todas as opulências ou todas as boas qualidades; bhājanaḥ — o reservatório; tvam — Vós.

Ó Senhor, sois excessivamente apegado às atividades de Vossos devotos puros, mas nunca Vos apegais às deusas da fortuna que se dedicam constantemente a Vosso transcendental serviço amoroso. Como, então, podeis ser purificado pela poeira do caminho percorrido pelos brāhmaṇas, e como podeis ser glorificado ou feito afortunado pelas marcas de Śrīvatsa em Vosso peito?

SIGNIFICADO—Na Brahma-saṁhitā, afirma-se que o Senhor sempre é servido por muitos milhões de deusas da fortuna em Seu planeta Vaikuṇṭha, mas, por causa de Sua atitude de renúncia a todas as opulências, Ele não está apegado a nenhuma delas. O Senhor possui seis opulências – riqueza ilimitada, fama ilimitada, força ilimitada, beleza ilimitada, conhecimento ilimitado e renúncia ilimitada. Todos os semideuses e outras entidades vivas adoram Lakṣmī, a deusa da fortuna, simplesmente para obter seu favor; no entanto, o Senhor nunca Se apega a ela porque pode criar um número ilimitado de semelhantes deusas da fortuna para Seu serviço transcendental. A deusa da fortuna, Lakṣmī, às vezes tem inveja das folhas de tulasī que são colocadas aos pés de lótus do Senhor, pois elas permanecem fixas ali e não se movem, ao passo que Lakṣmījī, embora reclinada sobre o peito do Senhor, às vezes precisa satisfazer outros devotos que imploram seus favores. Às vezes, Lakṣmījī precisa sair para satisfazer seus inúmeros devotos, mas as folhas de tulasī jamais abandonam sua posição, daí o Senhor apreciar mais o serviço de tulasī do que o serviço de Lakṣmījī. Quando o Senhor diz, portanto, que é devido à misericórdia imotivada dos brāhmaṇas que Lakṣmī não O deixa, podemos compreender que Lakṣmījī é atraída pela opulência do Senhor, e não pelas bênçãos dos brāhmaṇas dadas a Ele. O Senhor não depende da misericórdia de ninguém para obter Sua opulência: Ele é sempre autossuficiente. A afirmação do Senhor de que Sua opulência deve-se à bênção dos brāhmaṇas e dos vaiṣṇavas é somente para ensinar aos outros que eles devem oferecer respeito aos brāhmaṇas e vaiṣṇavas, os devotos do Senhor.

« Previous Next »