No edit permissions for Português

VERSO 35

tāv eva hy adhunā prāptau
pārṣada-pravarau hareḥ
diter jaṭhara-nirviṣṭaṁ
kāśyapaṁ teja ulbaṇam

tau — aqueles dois porteiros; eva — certamente; hi dirigiu-se; adhunā — agora; prāptau — tendo obtido; pārṣada-pravarau — associados importantes; hareḥ — da Suprema Personalidade de Deus; diteḥ — de Diti; jaṭhara — ventre; nirviṣṭam — entrando; kāśyapam — de Kaśyapa Muni; tejaḥ — sêmen; ulbaṇam — fortíssimo.

O senhor Brahmā continuou: Aqueles dois porteiros principais da Personalidade de Deus entraram agora no ventre de Diti, tendo sido cobertos pelo poderoso sêmen de Kaśyapa Muni.

SIGNIFICADO—Eis aqui uma prova clara de como uma entidade viva vinda originalmente de Vaikuṇṭhaloka é encarcerada por elementos materiais. A entidade viva refugia-se dentro do sêmen do pai, que é injetado dentro do ventre da mãe, e, com a ajuda do óvulo emulsificado da mãe, a entidade viva desenvolve uma determinada espécie de corpo. A este respeito, deve-se lembrar que a mente de Kaśyapa Muni não estava em ordem quando ele concebeu os dois filhos, Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu. Portanto, o sêmen por ele ejaculado era, ao mesmo tempo, extremamente poderoso e misturado com a qualidade da ira. Conclui-se que, ao conceber um filho, a mente de quem o faz deve estar muito sóbria e devocional. Para esse propósito, recomenda-se o garbhādhāna-saṁskāra nas escrituras védicas. Se a mente do pai não estiver sóbria, o sêmen ejaculado não será muito bom. Assim, a entidade viva, envolta na matéria produzida por pai e mãe, será demoníaca como Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu. As condições da concepção devem ser cuidadosamente estudadas. Essa é uma ciência muito grande.

« Previous Next »