No edit permissions for Português

VERSO 54

indriyārtheṣu sajjantyā
prasaṅgas tvayi me kṛtaḥ
ajānantyā paraṁ bhāvaṁ
tathāpy astv abhayāya me

indriya-artheṣu — ao gozo dos sentidos; sajjantyā — estando apegada; prasaṅgaḥ — afinidade; tvayi — por ti; me — por mim; kṛtaḥ — foi feito; ajānantyā — desconhecendo; param bhāvam — tua situação transcendental; tathā api — não obstante; astu — faze com que; abhayāya — para o destemor; me — meu.

Desconhecendo tua situação transcendental, eu te amei enquanto permanecia apegada aos objetos dos sentidos. Não obstante, faze com que a afinidade que desenvolvi por ti livre-me de todo o temor.

SIGNIFICADO—Devahūti lamenta-se de sua situação. Como uma mulher, ela tinha de amar alguém. De alguma forma, ela veio a amar Kardama Muni, mas sem saber de seu avanço espiritual. Kardama Muni pôde entender o coração de Devahūti: geralmente todas as mulheres desejam gozo material. Elas são chamadas de menos inteligentes por terem muita propensão ao gozo material. Devahūti lamenta-se porque seu esposo lhe dera o melhor tipo de gozo material, mas ela não sabia quão avançado ele era em compreensão espiritual. Sua alegação era que, muito embora não conhecesse as glórias de seu grande esposo, porque ela havia se abrigado nele, ele devia libertá-la do enredamento material. A associação com uma grande personalidade é algo importantíssimo. No Caitanya-caritāmṛta, o Senhor Caitanya diz que sādhu-saṅga, a associação com uma grande pessoa santa, é muito importante, pois, mesmo que não sejamos avançados em conhecimento, simplesmente por nos associarmos com uma grande pessoa santa, podemos imediatamente fazer avanço considerável na vida espiritual. Como mulher, como esposa comum, Devahūti se apegara a Kardama Muni a fim de satisfazer seu gozo dos sentidos e demais necessidades materiais, mas, na realidade, ela se associara com uma grande personalidade. Ela está começando a compreender isso, e quer utilizar-se da vantagem da associação com seu grande esposo.

« Previous Next »