No edit permissions for Português

VERSO 3

virāgo yena puruṣo
bhagavan sarvato bhavet
ācakṣva jīva-lokasya
vividhā mama saṁsṛtīḥ

virāgaḥ — desapegados; yena — mediante o que; puruṣaḥ — uma pessoa; bhagavan — meu querido Senhor; sarvataḥ — completamente; bhavet — poderemos nos tornar; ācakṣva — por favor, descreve; jīva-lokasya — para as pessoas em geral; vividhāḥ — múltipla; mama — para mim; saṁsṛtīḥ — repetição de nascimentos e mortes.

Devahūti continuou: Meu querido Senhor, por favor, descreve também, em pormenores, para mim e para as pessoas em geral, o contínuo processo de nascimento e morte, pois, ouvindo falar sobre essas calamidades, poderemos nos desapegar das atividades deste mundo material.

SIGNIFICADO––Neste verso, a palavra saṁsṛtīḥ é muito importante. Śreyaḥ-sti significa o próspero caminho do avanço rumo à Suprema Personalidade de Deus, e saṁsṛti significa a contínua jornada no caminho de nascimentos e mortes rumo à escuríssima região da existência material. Pessoas sem conhecimento deste mundo material, de Deus e de sua verdadeira relação íntima com Ele estão, na verdade, indo para a escuríssima região da existência material em nome do progresso no avanço material da civilização. Entrar na mais escura região da existência material significa entrar em espécies de vida que não sejam humanas. Homens ignorantes não sabem que, após esta vida, estarão completamente sob as garras da natureza material e receberão uma vida que talvez não seja muito agradável. No capítulo a seguir, será explicado como a entidade viva obtém diferentes espécies de corpos. Essa contínua mudança de corpos através de nascimentos e mortes chama-se saṁsāra. Devahūti pede a seu glorioso filho, Kapila Muni, que explique tudo sobre essa contínua jornada, para convencer as almas condicionadas de que elas estão enveredando por uma senda de degradação por não entenderem o caminho de bhakti-yoga, serviço devocional.

« Previous Next »