No edit permissions for Ukrainian

3

вірґо йена пурушо
бгаґаван сарвато бгавет
чакшва джіва-локасйа
вівідг мама састі

вірґа  —  відречена; йена  —  чим; пуруша  —  особа; бгаґаван  —  любий Господи; сарвата  —  цілковито; бгавет  —  може стати; чакшва  —  опиши, будь ласка; джіва-локасйа  —  для людського загалу; вівідг  —  різні форми; мама  —  для мене; састі  —  повторення народжень і смертей.

Девахуті казала далі: Дорогий Господи також, будь ласка, докладно опиши задля мене і всіх людей нескінченний процес народження і смертей, адже чуючи про ці страждання, ми можемо розвинути відреченість від діяльності в матеріальному світі.

ПОЯСНЕННЯ: Дуже важливе в цьому вірші слово састі. рейа-сті означає «шлях процвітання й наближення до Верховного Бога-Особи», а састі означає «нескінченна подорож шляхом народження і смерті в найтемніші місцини матеріального буття». Люди, які не мають знання про матеріальний світ, Бога та свої справжні тісні стосунки з Господом, скочуються до найтемніших місцин матеріального світу, хоча й тішать себе думкою, що вони йдуть шляхом проґресу матеріальної цивілізації. Потрапити до найтемніших місць матеріального світу означає народитися в інших формах життя, нижчих за людську. У своєму невігластві люди не знають, що після цього життя вони будуть змушені скоритися суворим наказам матеріальної природи і народитися в тілі, яке їм може бути зовсім не до вподоби. Як жива істота отримує різні тіла, Господь Капіла пояснить у наступній главі. Цю постійну зміну тіл, що відбувається за рахунок народження і смерті, називають самсара. Девахуті прохає свого славетного сина, Капілу Муні, пояснити, як відбувається ця нескінченна подорож, тим самим допомагаючи зумовленим душам збагнути, що без знання про шлях бгакті-йоґи, відданого служіння, вони прямують шляхом занепаду.

« Previous Next »