No edit permissions for Português

VERSO 21

tasmād ahaṁ vigata-viklava uddhariṣya
ātmānam āśu tamasaḥ suhṛdātmanaiva
bhūyo yathā vyasanam etad aneka-randhraṁ
mā me bhaviṣyad upasādita-viṣṇu-pādaḥ

tasmāt — portanto; aham — eu; vigata — cessada; viklavaḥ — perturbação; uddhariṣye — libertarei; ātmānam — a mim mesma; āśu — rapidamente; tamasaḥ — da escuridão; suhṛdā ātmanā — com inteligência amistosa; eva — de fato; bhūyaḥ — novamente; yathā — para que; vyasanam — condição; etat — esta; aneka-randhram — entrando em muitos ventres; — não; me — minha; bhaviṣyat — ocorra; upasādita — colocados (em minha mente); viṣṇu-pādaḥ — os pés de lótus do Senhor Viṣṇu.

Portanto, sem me perturbar mais, eu me libertarei da escuridão da ignorância com a ajuda de minha amiga, a consciência límpida. Simplesmente mantendo os pés de lótus do Senhor Viṣṇu em minha mente, serei poupada de entrar nos ventres de muitas mães para repetidos nascimentos e mortes.

SIGNIFICADO—Os sofrimentos da existência material começam desde o próprio dia em que a alma espiritual se abriga no óvulo da mãe e no esperma do pai, continuam após a criança nascer do ventre e, depois, prolongam-se ainda mais. Não sabemos onde termina o sofrimento. Ele não termina, entretanto, com a mudança de corpo. A mudança de corpo está acontecendo a cada instante, mas isso não significa que melhoramos desde a condição fetal de vida até uma condição mais confortável. A melhor coisa a se fazer, portanto, é desenvolver a consciência de Kṛṣṇa. Aqui se afirma que upasādita-viṣṇu-pādaḥ. Isso quer dizer compreensão da consciência de Kṛṣṇa. Quem for inteligente, pela graça do Senhor, e desenvolver consciência de Kṛṣṇa, terá sucesso em sua vida, pois, simplesmente mantendo-se em consciência de Kṛṣṇa, será poupado da repetição de nascimentos e mortes.

A criança diz em oração que é melhor permanecer dentro do ventre de escuridão e absorver-se constantemente em consciência de Kṛṣṇa do que sair e recair vítima da energia ilusória. A energia ilusória age tanto dentro quanto fora do abdômen, mas a estratégia é que devemos permanecer conscientes de Kṛṣṇa, e então o efeito dessa condição horrível não poderá agir desfavoravelmente sobre nós. A Bhagavad-gītā declara que a inteligência é nossa amiga, mas a mesma inteligência também pode ser nossa inimiga. Repete-se aqui a mesma ideia: suhṛdātmanaiva – inteligência amistosa. Absorção de inteligência no serviço pessoal a Kṛṣṇa e plena consciência de Kṛṣṇa são sempre o caminho da autorrealização e liberação. Sem nos perturbarmos desnecessariamente, se adotarmos o processo da consciência de Kṛṣṇa mediante o constante cantar de Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, o ciclo de nascimentos e mortes poderá interromper-se para sempre.

Dentro desse contexto, pode ser que alguém pergunte: como a criança pode estar plenamente consciente de Kṛṣṇa dentro do ventre da mãe sem ter nenhuma parafernália com a qual possa executar a consciência de Kṛṣṇa? Não é necessário providenciar parafernália para adorar a Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu. A criança quer permanecer dentro do abdômen de sua mãe e, ao mesmo tempo, quer libertar-se das garras de māyā. Não é necessário arranjo material algum para se cultivar a consciência de Kṛṣṇa. Pode-se cultivar a consciência de Kṛṣṇa em qualquer parte, contanto que se possa pensar sempre em Kṛṣṇa. Pode-se cantar o mahā-mantra – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — mesmo dentro do abdômen da mãe. Podemos cantá-lo enquanto dormimos, enquanto trabalhamos, aprisionados no ventre ou fora dele. Esta consciência de Kṛṣṇa não pode ser impedida em nenhuma circunstância. A conclusão da oração da criança é: “Que eu permaneça nesta condição; embora seja terrível, é melhor ficar aqui do que recair vítima de māyā ao sair deste lugar.”

« Previous Next »