VERSO 8
ulbena saṁvṛtas tasminn
antraiś ca bahir āvṛtaḥ
āste kṛtvā śiraḥ kukṣau
bhugna-pṛṣṭha-śirodharaḥ
ulbena — pelo âmnio; saṁvṛtaḥ — envolvida; tasmin — nesse lugar; antraiḥ — pelos intestinos; ca — e; bahiḥ — externamente; āvṛtaḥ — coberta; āste — ela se deita; kṛtvā — tendo posto; śiraḥ — a cabeça; kukṣau — para o estômago; bhugna — inclinados; pṛṣṭha — costas; śiraḥ-dharaḥ — pescoço.
Situada no âmnio e coberta externamente pelos intestinos, a criança permanece deitada num lado do abdômen, com a cabeça voltada para seu abdômen, e suas costas e pescoço recurvados como um arco.
SIGNIFICADO—Se um adulto fosse posto em condição semelhante à da criança dentro do abdômen, inteiramente tolhida sob todos os aspectos, não lhe seria possível viver nem mesmo por alguns segundos. Infelizmente, nós nos esquecemos de todos esses sofrimentos e tentamos ser felizes nesta vida, não nos importando com a liberação da alma do enredamento de nascimentos e mortes. Desventurada é a civilização na qual esses assuntos não são claramente discutidos para fazer com que as pessoas entendam a condição precária da existência material.