No edit permissions for Português

VERSO 1

uddhava uvāca
atha te tad-anujñātā
bhuktvā pītvā ca vāruṇīm
tayā vibhraṁśita-jñānā
duruktair marma paspṛśuḥ

uddhavaḥ uvāca — Uddhava disse; atha — depois disso; te — eles (os Yādavas); tat — pelos brāhmaṇas; anujnātāḥ — sendo autorizados; bhuktvā — após compartilharem; pītvā — bebendo; ca — e; vāruīm — bebida alcoólica; tayā — por este; vibhraṁśita-jñānāḥ — sendo privados de conhecimento; duruktaiḥ — com palavras duras; marma — o âmago do coração; paspṛśuḥ — tocaram.

Depois disso, todos eles [os descendentes de Vṛṣṇi e Bhoja], recebendo permissão dos brāhmaṇas, compartilharam dos restos de prasāda e também consumiram uma bebida alcóolica feita de arroz. Ao beberem, todos eles ficaram embriagados e, privados de conhecimento, feriram os corações uns dos outros com palavras desagradáveis.

SIGNIFICADO—Em cerimônias em que os brāhmaṇas e vaiṣṇavas são suntuosamente alimentados, o anfitrião compartilha dos restos do alimento depois que o convidado lhe dá permissão para tal. Os descendentes de Vṛṣṇi e Bhoja, então, receberam formalmente a permissão dos brāhmaṇas e comeram o alimento preparado. Os kṣatriyas têm permissão para beber em determinadas ocasiões, de modo que todos eles beberam um tipo de bebida alcoólica suave feita de arroz. Ao beberem essa bebida alcoólica, ficaram embriagados e perderam o juízo, tanto que se esqueceram da relação que tinham entre si e usaram palavras ásperas, as quais feriram os corações uns dos outros. Beber é tão prejudicial que mesmo uma família altamente educada é afetada pela embriaguez e pode perder o juízo em um estado de embriaguez. Normalmente, os descendentes de Vṛṣṇi e Bhoja não teriam se esquecido deles mesmos dessa maneira, mas, pela vontade do Supremo, isso aconteceu, e assim eles se tornaram ríspidos uns com os outros.

« Previous Next »