No edit permissions for Português

VERSO 15

ko nv īśa te pāda-saroja-bhājāṁ
sudurlabho ’rtheṣu caturṣv apīha
tathāpi nāhaṁ pravṛṇomi bhūman
bhavat-padāmbhoja-niṣevaṇotsukaḥ

kaḥ nu īśa — ó meu Senhor; te — Teu; pāda-saroja-bhājām — dos devotos ocupados no transcendental serviço amoroso a Teus pés de lótus; su-durlabhaḥ — muito difícil de obter; artheṣu — quanto a; caturṣu — nos quatro objetivos; api — apesar de; iha — neste mundo; tathā api — não obstante; na — não; aham — eu; pravṛṇomi — prefiro; bhūman — ó grandioso; bhavat — Teus; pada-ambhoja — pés de lótus; niṣevaṇa-utsukaḥ — ansioso por servir.

Ó meu Senhor, os devotos que se ocupam no transcendental serviço amoroso a Teus pés de lótus não têm dificuldade em obter nada dentro da esfera dos quatro princípios de religiosidade, desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos e liberação. Contudo, ó grandioso, quanto a mim, prefiro ocupar-me apenas no serviço amoroso a Teus pés de lótus.

SIGNIFICADO—Aqueles que estão associados com o Senhor nos planetas Vaikuṇṭha obtêm todas as características do corpo do Senhor e parecem ser iguais ao Senhor Viṣṇu. Esse tipo de liberação é chamado sārūpya-mukti, que é um dos cinco tipos de liberação. Os devotos ocupados no transcendental serviço amoroso ao Senhor nunca aceitam o sāyujya-mukti, ou fundir-se nos raios do Senhor chamados de o brahmajyoti. Os devotos podem atingir não apenas a liberação, como também qualquer sucesso dentro da esfera da religiosidade, do desenvolvimento econômico ou do gozo dos sentidos, chegando até o padrão dos semideuses nos planetas celestiais. Um devoto puro como Uddhava, no entanto, nega-se a aceitar todas essas facilidades. Um devoto puro quer simplesmente ocupar-se no serviço ao Senhor, sem considerar seu próprio benefício pessoal.

« Previous Next »