No edit permissions for Português

VERSO 28

rājovāca
nidhanam upagateṣu vṛṣṇi-bhojeṣv
adhiratha-yūthapa-yūthapeṣu mukhyaḥ
sa tu katham avaśiṣṭa uddhavo yad
dharir api tatyaja ākṛtiṁ tryadhīśaḥ

rājā uvāca — o rei perguntou; nidhanam — destruição; upagateṣu — tendo atingido; vṛṣṇi — da dinastia Vṛṣṇi; bhojeu — a dinastia Bhoja; adhiratha — grande comandante; yūtha-pa — comandante supremo; yūtha-peṣu — entre eles; mukhyaḥ — preeminente; saḥ — ele; tu — único; katham — como; avaśiṣṭaḥ — ficou; uddhavaḥ — Uddhava; yat — ao passo que; hariḥ — a Personalidade de Deus; api — também; tatyaje — encerrou; ākṛtim — passatempos completos; tri-adhīśaḥ — o Senhor dos três mundos.

O rei perguntou: Ao final dos passatempos de Śrī Kṛṣṇa, o Senhor dos três mundos, e após o desaparecimento dos membros das dinastias Vṛṣṇi e Bhoja, que eram os melhores dos grandes comandantes, por que Uddhava foi o único que ficou?

SIGNIFICADO—Segundo Śrī Jīva Gosvāmī, nidhanam significa a morada transcendental do Senhor. Ni significa o mais elevado, e dhanam significa opulência. E como a morada do Senhor é a mais elevada manifestação de opulência transcendental, Sua morada pode ser, portanto, chamada nidhanam. À parte da elucidação gramatical, o verdadeiro objetivo da palavra nidhanam é indicar que todos os membros das dinastias Vṛṣṇi e Bhoja eram companheiros diretos do Senhor, e, após o fim de Seus passatempos, todos os companheiros foram transferidos para suas respectivas posições na morada transcendental.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura esclarece que o significado de ākṛtim é passatempos. Ā significa completo, e kṛtim significa passatempos transcendentais. Uma vez que o Senhor é idêntico a Seu corpo transcendental, não há possibilidade de Ele mudar de corpo ou abandonar Seu corpo. Para agir de acordo com as regras e os costumes do mundo material, o Senhor parece nascer ou abandonar Seu corpo, mas os devotos puros do Senhor sabem muito bem qual é o fato. É necessário, portanto, que os estudantes sérios do Śrīmad-Bhāgavatam sigam as notas e os comentários dos grandes ācāryas, tais como Jīva Gosvāmī e Viśvanātha Cakravartī. Para os outros, que não são devotos do Senhor, os comentários e as explicações desses ācāryas podem parecer malabarismos gramaticais, mas, para os estudantes que estão na linha de sucessão discipular, as explicações dos grandes ācāryas são bastante apropriadas.

A palavra upagateṣu também é significativa. Todos os membros das dinastias Vṛṣṇi e Bhoja alcançaram diretamente a morada do Senhor. Outros devotos não alcançam a morada do Senhor diretamente, mas os companheiros puros do Senhor não sentem atração pela opulência de nenhum dos planetas do mundo material. Às vezes, devido à curiosidade, os devotos que estão para ser promovidos para a morada do Senhor sentem certa atração pela opulência dos planetas materiais superiores acima da Terra, e, deste modo, eles desejam vê-los enquanto estão se elevando até a perfeição. Contudo, os Vṛṣṇis e os Bhojas foram enviados diretamente porque não sentiam nenhuma atração pelos planetas materiais. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura também sugere que, de acordo com o dicionário Amara-kośa, ākṛti também significa “aviso”. Após Sua partida, o Senhor Kṛṣṇa mandou que Uddhava fosse para Badarikāśrama através de um aviso, e Uddhava, como um devoto puro do Senhor, foi mais fiel em cumprir a ordem do que voltar ao Supremo, ou a morada do Senhor. Esse foi o motivo pelo qual ele foi o único que ficou, mesmo depois de o Senhor ter partido da superfície da Terra.

« Previous Next »