No edit permissions for Português

VERSO 16

ātma-stry-apatya-suhṛdo balam ṛddha-kośam
antaḥ-puraṁ parivihāra-bhuvaś ca ramyāḥ
bhū-maṇḍalaṁ jaladhi-mekhalam ākalayya
kālopasṛṣṭam iti sa prayayau viśālām

ātma — corpo; strī — esposas; apatya — filhos; suhṛdaḥ — amigos; balam — influência, exército; ṛddha-kośam — rico tesouro; antaḥ-puram — aposentos residenciais femininos; parivihāra-bhuvaḥ — parques de recreação; ca — e; ramyāḥ — belos; bhū-maṇḍalam — toda a Terra; jala-dhi — pelos oceanos; mekhalam — limitado; ākalayya — considerando; kāla — pelo tempo; upasṛṣṭam — criados; iti — assim; saḥ — ele; prayayau — foi; viśālām — para Badarikāśrama.

Assim, Dhruva Mahārāja deixou enfim seu reino, que se estendia por toda a Terra e cujos limites eram os grandes oceanos. Ele considerou seu corpo, suas esposas, seus filhos, seus amigos, seu exército, seu rico tesouro, seus tão confortáveis palácios e seus muitos e desfrutáveis parques de recreação como criações da energia ilusória. Assim, no devido curso do tempo, retirou-se para a floresta nos Himalaias conhecida como Badarikāśrama.

SIGNIFICADO—No começo de sua vida, quando foi à floresta em busca da Suprema Personalidade de Deus, Dhruva Mahārāja compreendeu que todos os conceitos corpóreos de prazer são produtos da energia ilusória. A princípio, é claro, ele almejava o reino de seu pai, e, a fim de obtê-lo, saiu em busca do Senhor Supremo. Mais tarde, porém, compreendeu que tudo é uma criação da energia ilusória. Pelos atos de Śrīla Dhruva Mahārāja, podemos compreender que, de alguma forma, se alguém se tornar consciente de Kṛṣṇa – não importa qual seja sua motivação no começo – acabará compreendendo a verdade real pela graça do Senhor. A princípio, Dhruva Mahārāja estava interessado no reino de seu pai; mais tarde, porém, tornou-se um grande devoto, mahā-bhāgavata, e perdeu qualquer interesse por gozo material. Apenas os devotos podem alcançar a perfeição da vida. Mesmo que alguém complete apenas uma porcentagem diminuta do serviço devocional e, então, caia de sua posição imatura, ele é melhor do que uma pessoa que se dedica plenamente às atividades fruitivas deste mundo material.

« Previous Next »