No edit permissions for Português

VERSO 37

vīkṣyotthitāṁs tadotpātān
āhur loka-bhayaṅkarān
apy abhadram anāthāyā
dasyubhyo na bhaved bhuvaḥ

vīkṣya — tendo visto; utthitān — desenvolvidas; tadā — então; utpātān — perturbações; āhuḥ — começaram a dizer; loka — na sociedade; bhayam-karān — causando pânico; api — se; abhadram — infortúnio; anāthāyāḥ — não tendo governante; dasyubhyaḥ — de ladrões e trapaceiros; na — não; bhavet — talvez aconteça; bhuvaḥ — do mundo.

Naquela época, várias perturbações em todo o país estavam deixando a sociedade em pânico. Portanto, todos os sábios puseram-se a falar entre si: Já que o rei foi morto e não há quem proteja o mundo, as pessoas em geral poderão ser acometidas de infortúnio por causa de ladrões e trapaceiros.

SIGNIFICADO—Sempre que há perturbações no estado, ou situação de pânico, a propriedade e as vidas dos cidadãos ficam em perigo. Isso é causado pelo surgimento de vários ladrões e trapaceiros. Em um momento como esse, subentende-se que o governante (o governo) está morto. Todos esses infortúnios aconteceram devido à morte do rei Vena. Assim, as pessoas santas ficaram muito ansiosas acerca da segurança das pessoas em geral. A conclusão é que, muito embora as pessoas santas nada tenham a ver com afazeres políticos, elas sempre têm compaixão das pessoas em geral. Logo, mesmo que se mantenham sempre à parte da sociedade, as pessoas santas, por misericórdia e compaixão, consideram como os cidadãos podem executar pacificamente seus rituais e seguir as regras e regulações do varṇāśrama-dharma. Essa era a preocupação daqueles sábios. Na de Kali, nada está em ordem. Portanto, as pessoas santas devem adotar o cantar do mantra Hare Kṛṣṇa, como recomendam os śāstras:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalaṁ
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

Para a prosperidade espiritual e material, todos devem cantar devotadamente o mantra Hare Kṛṣṇa.

« Previous Next »