No edit permissions for Português

VERSO 27

tvāṁ stabdhāṁ durmadāṁ nītvā
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ

tvām — tu; stabdhām — muito orgulhosa; durmadām — louca; nītvā — ocasionando semelhante condição; māyā-gām — vaca falsa; tilaśaḥ — em pequenas partículas como grãos; śaraiḥ — com minhas flechas; ātma — pessoal; yoga-balena — pelo poder místico; imāḥ — todos esses; dhārayiṣyāmi — sustentarei; aham — eu; prajāḥ — todos os cidadãos, ou todas as entidades vivas.

Estás dominada pelo orgulho e quase ficaste louca. Atualmente, assumiste a forma de uma vaca mediante teus poderes místicos. Não obstante, hei de cortar-te em pequenos pedaços granulares, e sustentarei toda a população através de meus próprios poderes místicos.

SIGNIFICADO—A Terra informou ao rei Pṛthu que, se ele a destruísse, ele e seus súditos cairiam todos nas águas do oceano garbha. O rei Pṛthu agora responde a essa questão. Embora a Terra tivesse assumido a forma de uma vaca mediante seus poderes místicos a fim de se salvar e não ser morta pelo rei, esse estava ciente desse fato e não hesitaria em cortá-la em pedaços tão pequenos quanto partículas de grãos. Quanto à destruição dos cidadãos, Mahārāja Pṛthu afirmou que poderia sustentar a todos através de seus próprios poderes místicos. Ele não precisava da ajuda do planeta Terra. Sendo a encarnação do Senhor Viṣṇu, Pṛthu Mahārāja possuía o poder de Saṅkarṣaṇa, que, segundo explicam os cientistas, é o poder da gravitação. A Suprema Personalidade de Deus sustenta milhões de planetas no espaço sem nenhum apoio; similarmente, Pṛthu Mahārāja não teria dificuldade alguma em sustentar todos os seus cidadãos e a si mesmo no espaço sem a ajuda do planeta Terra. O Senhor é conhecido como Yogeśvara, senhor de todos os poderes místicos. Consequentemente, o rei informou ao planeta Terra que ela não precisava preocupar-se com a sobrevivência dele sem a ajuda dela.

« Previous Next »