No edit permissions for Português

VERSOS 9-10

vatsaṁ kalpaya me vīra
yenāhaṁ vatsalā tava
dhokṣye kṣīramayān kāmān
anurūpaṁ ca dohanam

dogdhāraṁ ca mahā-bāho
bhūtānāṁ bhūta-bhāvana
annam īpsitam ūrjasvad
bhagavān vāñchate yadi

vatsam — um bezerro; kalpaya — providencia; me — para mim; vīra — ó herói; yena — pelo qual; aham — eu; vatsalā — afetuosa; tava — teu; dhokṣye — satisfarei; kṣīra-mayān — sob a forma de leite; kāmān — coisas necessárias desejadas; anurūpam — de acordo com diferentes entidades vivas; ca — também; dohanam — vaso de ordenha; dogdhāram — ordenhador; ca — também; mahā-bāho — ó pessoa de braços poderosos; bhūtānām — de todas as entidades vivas; bhūta-bhāvana — ó protetor das entidades vivas; annam — grãos alimentícios; īpsitam — desejados; ūrjaḥ-vat — nutrindo; bhagavān — tua adorável pessoa; vāñchate — desejas; yadi — se.

Ó grande herói, protetor das entidades vivas, se desejas aliviar as entidades vivas, fornecendo-lhes cereais o bastante, e se desejas nutri-las, tirando meu leite, deves providenciar que tragam um bezerro adequado para este fim e um vaso no qual se possa manter o leite, bem como um ordenhador para fazer o trabalho. Como sentirei muita afeição por meu bezerro, teu desejo de tirar meu leite será satisfeito.

SIGNIFICADO—Essas são ótimas instruções para se ordenhar uma vaca. Em primeiro lugar, a vaca deve ter um bezerro para que, devido à afeição pelo bezerro, ela dê voluntariamente bastante leite. Deve haver, também, um ordenhador perito e um vaso apropriado no qual se guarde o leite. Assim como uma vaca não pode dar leite suficiente sem ter afeto por seu bezerro, do mesmo modo, a Terra não pode produzir as coisas necessárias em quantidade suficiente sem sentir afeição por aqueles que são conscientes de Kṛṣṇa. Mesmo que o fato de a Terra estar sob a forma de uma vaca seja tomado figurativamente, o significado aqui é muito explícito. Assim como um bezerro pode obter leite de uma vaca, todas as entidades vivas – incluindo feras, pássaros, abelhas, répteis e seres aquáticos – podem receber seus respectivos alimentos do planeta Terra, contanto que os seres humanos não sejam asat, ou adhṛta-vrata, como discutimos anteriormente. Quando a sociedade humana se torna asat, ou ateísta, ou desprovida de consciência de Kṛṣṇa, o mundo inteiro sofre. Se os seres humanos forem bem comportados, os animais também receberão alimentos o bastante e serão felizes. O ser humano ateu, ignorante de seu dever de proteger os animais e alimentá-los, mata-os para compensar a insuficiente produção de cereais. Assim, ninguém fica satisfeito, e essa é a causa da atual situação do mundo moderno.

« Previous Next »