VERSO 13
atriṇā codito hantuṁ
pṛthu-putro mahā-rathaḥ
anvadhāvata saṅkruddhas
tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt
atriṇā — pelo grande sábio Atri; coditaḥ — sendo incentivado; hantum — a matar; pṛthu-putraḥ — o filho do rei Pṛthu; mahā-rathaḥ — grande herói; anvadhāvata — perseguiu; saṅkruddhaḥ — estando iradíssimo; tiṣṭha tiṣṭha — espera, espera; iti — assim; ca — também; abravīt — ele disse.
Ao ser informado por Atri do truque do rei Indra, o filho do rei Pṛthu ficou iradíssimo e saiu ao encalço de Indra para matá-lo, gritando: “Espera! Espera!”
SIGNIFICADO—O kṣatriya usa as palavras tiṣṭha tiṣṭha ao desafiar seu inimigo. Durante a luta, o kṣatriya não pode fugir do campo de batalha. Contudo, quando, por covardia, um kṣatriya foge do campo de batalha, mostrando suas costas ao inimigo, ele é desafiado com as palavras tiṣṭha tiṣṭha. Um verdadeiro kṣatriya não mata seu inimigo pelas costas, tampouco um verdadeiro kṣatriya dá as costas ao campo de batalha. Segundo o princípio e espírito kṣatriya, ou se obtém a vitória, ou se morre no campo de batalha. Embora o rei Indra fosse muito elevado, sendo o rei do céu, degradou-se por ter roubado o cavalo destinado ao sacrifício. Portanto, ele fugiu sem observar os princípios kṣatriyas, e o filho de Pṛthu teve de desafiá-lo com as palavras tiṣṭha tiṣṭha.