No edit permissions for Português

VERSO 34

māsmin mahārāja kṛthāḥ sma cintāṁ
niśāmayāsmad-vaca ādṛtātmā
yad dhyāyato daiva-hataṁ nu kartuṁ
mano ’tiruṣṭaṁ viśate tamo ’ndham

— não; asmin — neste; mahā-rāja — ó rei; kṛthāḥ — faze; sma — como feito no passado; cintām — agitação mental; niśāmaya — por favor, considera; asmat — minhas; vacaḥ — palavras; ādṛta-ātmā — sendo muito respeitoso; yat — porque; dhyāyataḥ — daquele que contempla; daiva-hatam — aquilo que é contrariado pela providência; nu — decerto; kartum — fazer; manaḥ — a mente; ati-ruṣṭam — muito irada; viśate — entra; tamaḥ — escuridão; andham — densa.

Meu querido rei, não fiques agitado e ansioso porque teus sacrifícios não foram executados adequadamente devido a obstáculos providenciais. Por favor, aceita minhas palavras com grande respeito. Deves sempre lembrar que, se algo acontece por arranjo da providência, não devemos ficar muito pesarosos. Quanto mais tentarmos retificar tais reveses, mais entraremos na escuríssima região do pensamento materialista.

SIGNIFICADO—Às vezes, a pessoa santa ou muito religiosa é obrigada a passar por reveses na vida. Tais incidentes devem ser tidos como providenciais. Mesmo que tenhamos motivo suficiente para sermos infelizes, devemos evitar de neutralizar esses reveses, pois, quanto mais nos envolvemos em retificar tais reveses, mais entramos nas escuríssimas regiões da ansiedade material. O Senhor Kṛṣṇa também nos aconselha a esse respeito. Devemos tolerar os acontecimentos, em vez de ficarmos agitados.

« Previous Next »