No edit permissions for Português

VERSO 10

ayaṁ tu loka-pālānāṁ
yaśo-ghno nirapatrapaḥ
sadbhir ācaritaḥ panthā
yena stabdhena dūṣitaḥ

ayam — ele (Śiva); tu — mas; loka-pālānām — dos governantes do universo; yaśaḥ-ghnaḥ — arruinando a fama; nirapatrapaḥ — desavergonhado; sadbhiḥ — por aqueles de boas maneiras; ācaritaḥ — seguido; panthāḥ — o caminho; yena — por quem (Śiva); stabdhena — não tendo comportamento apropriado; dūṣitaḥ — está poluído.

Śiva arruinou o nome e a fama dos governantes do universo e poluiu o caminho das boas maneiras. Por ser desavergonhado, ele não sabe como agir.

SIGNIFICADO—Dakṣa queria incutir na mente de todos os grandes sábios reunidos naquele encontro que Śiva, sendo um dos semideuses, havia prejudicado a boa reputação de todos os semideuses através de seu comportamento inadequado. As palavras usadas contra o senhor Śiva por Dakṣa também podem ser entendidas de maneira diferente, num bom sentido. Por exemplo, ele afirmou que Śiva é yaśo-ghna, que significa “aquele que arruína o nome e a fama”. Assim, isso também pode ser interpretado de modo a significar que ele era tão famoso que sua fama exterminava a fama de todos os demais. Novamente, Dakṣa serviu-se da palavra nirapatrapa, que também pode ser usada em dois sentidos. Um sentido é “aquele que é subdesenvolvido”, e outro sentido é “aquele que é o mantenedor de pessoas que não têm outro refúgio”. Geralmente, o senhor Śiva é conhecido como o senhor dos bhūtas, ou seja, criaturas vivas de grau inferior. Essas criaturas se abrigam no senhor Śiva porque ele é muito bondoso com todos e é rapidamente satisfeito. Portanto, ele é chamado de Āśutoṣa. Pessoas assim, que não podem se aproximar de outros semideuses ou de Viṣṇu, recebem o refúgio do senhor Śiva. Portanto, a palavra nirapatrapa pode ser usada nesse sentido.

« Previous Next »