VERSO 9
śrūyatāṁ brahmarṣayo me
saha-devāḥ sahāgnayaḥ
sādhūnāṁ bruvato vṛttaṁ
nājñānān na ca matsarāt
śrūyatām — ouvi; brahma-ṛṣayaḥ — ó sábios entre os brāhmaṇas; me — a mim; saha-devāḥ — ó semideuses; saha-agnayaḥ — ó deuses do fogo; sādhūnām — dos cavalheiros; bruvataḥ — falando; vṛttam — os modos; na — não; ajñānāt — por ignorância; na ca — e não; matsarāt — por inveja.
Todos os sábios, brāhmaṇas e deuses do fogo presentes, por favor, escutai-me com atenção, pois falo sobre os modos de pessoas cavalheirescas. Eu não falo por ignorância ou inveja.
SIGNIFICADO—Ao falar contra o senhor Śiva, Dakṣa tentou apaziguar a assembleia anunciando com bastante tato que falaria sobre os modos de pessoas cavalheirescas, embora naturalmente isso pudesse afetar alguns arrogantes sem modos e a assembleia pudesse ficar infeliz por não querer que nem mesmo as pessoas grosseiras fossem ofendidas. Em outras palavras, ele estava completamente ciente de que falava contra o senhor Śiva, apesar do caráter impecável do senhor Śiva. No que diz respeito à inveja, desde o início ele tinha inveja do senhor Śiva; portanto, ele não foi capaz de distinguir a inveja em si. Embora falasse como um homem em ignorância, ele queria cobrir suas afirmações dizendo que não estava falando por razões invejosas e insolentes.