VERSO 58
varṣati sma yathā-kāmaṁ
parjanya iva tarpayan
samudra iva durbodhaḥ
sattvenācala-rāḍ iva
varṣati — derramando; sma — costumava; yathā-kāmam — tanto quanto se possa desejar; parjanyaḥ — água; iva — como; tarpayan — agradável; samudraḥ — o mar; iva — comparado; durbodhaḥ — incompreensível; sattvena — pela posição existencial; acala — as colinas; rāṭ iva — como o rei de.
Assim como a chuva satisfaz os desejos de todos, Mahārāja Pṛthu satisfazia a todos. Ele era como o mar, cujas profundezas ninguém pode entender, e era como Meru, o rei das colinas, em sua firmeza de propósito.
SIGNIFICADO—Quando Mahārāja Pṛthu distribuía sua misericórdia para a humanidade sofredora, era algo como a chuva após o calor excessivo. O oceano é vasto e profundo, e é muito difícil medir sua largura e comprimento; de modo semelhante, Pṛthu Mahārāja era tão profundo e grave que ninguém podia compreender seus propósitos. A colina chamada Meru está fixa no universo como um pivô universal, e ninguém pode movê-la um centímetro de sua posição; do mesmo modo, ninguém jamais conseguia dissuadir Mahārāja Pṛthu quando ele se determinava a fazer algo.