No edit permissions for Português

VERSO 19

maitreya uvāca
pracetasaḥ pitur vākyaṁ
śirasādāya sādhavaḥ
diśaṁ pratīcīṁ prayayus
tapasy ādṛta-cetasaḥ

maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya continuou a falar; pracetasaḥ — todos os filhos do rei Prācīnabarhi; pituḥ — do pai; vākyam — palavras; śirasā — na mente; ādāya — aceitando; sādhavaḥ — muito piedosos; diśam — direção; pratīcīm — ocidental; prayayuḥ­ — foram embora; tapasi — em austeridades; ādṛta — levando muito a sério; cetasaḥ — no coração.

O grande sábio Maitreya continuou: Meu querido Vidura, devido à sua natureza piedosa, todos os filhos de Prācīnabarhi levaram muito a sério, de corpo e alma, as palavras de seu pai, e, com essas palavras em sua mente, dirigiram-se para o oeste de maneira a cumprir a ordem de seu pai.

SIGNIFICADO––Neste verso, sādhavaḥ, significando “piedosos” ou “bem comportados”, é uma palavra muito importante, especialmente no momento atual. Essa palavra se deriva da palavra sādhu. O sādhu perfeito é aquele que está sempre ocupado em serviço devocional à Suprema Personali­dade de Deus. Os filhos de Prācīnabarhi são descritos como sādhavaḥ devido à sua perfeita obediência a seu pai. O pai, o rei e o mestre espiritual são tidos como representantes da Suprema Personalidade de Deus, de modo que devem ser respeitados como o Senhor Supremo. É dever do pai, do mestre espiritual e do rei dirigir seus subordinados de tal maneira que, em última análise, eles se tornem devotos do Senhor Supremo plenamente imaculados. Esse é o dever dos superiores, e é dever dos subordinados obedecer às suas ordens de maneira perfeita e disciplinada. A palavra śirasā, “em suas mentes”, também é significativa, pois os Pracetās aceitaram as ordens de seu pai e guardaram-nas em suas mentes, significando que eles as aceitaram com plena rendição.

« Previous Next »