No edit permissions for Português

VERSO 6

rājñāṁ vṛttiṁ karādāna-
daṇḍa-śulkādi-dāruṇām
manyamāno dīrgha-sattra-
vyājena visasarja ha

rājñām — dos reis; vṛttim — fonte de subsistência; kara — impostos; ādāna — realização; daṇḍa — punição; śulka — multas; ādi — etc.; dāruṇām — que são muito severas; manyamānaḥ — pensando assim; dīrgha — longo; sattra — sacrifício; vyājena — com o pretexto; visa­sarja — abandonou; ha — no passado.

Sempre que Antardhāna, o supremo poder real, tinha que cobrar impostos, punir seus cidadãos ou multá-los severamente, ele não queria fazê-lo. Consequentemente, retirou-se da execução desses deveres e ocupou-se na realização de diferentes sacrifícios.

SIGNIFICADO––Torna-se claro aqui que o rei, às vezes, precisa desempenhar deveres que não são muito agradáveis simplesmente porque ele é o rei. Do mesmo modo, Arjuna não estava de modo algum desejoso de lutar, porque lutar contra os próprios parentes e membros familia­res ou matá-los não é nem um pouco agradável. Todavia, os kṣatriyas eram obrigados a realizar essas ações desagradáveis por uma questão de dever. Mahārāja Antardhāna não ficava muito feliz quando cobrava impostos ou punia os cidadãos por seus crimes; portanto, com o pretexto de realizar sacrifícios, ele se retirou do elevado poder real em uma idade bastante precoce.

« Previous Next »