No edit permissions for Português

VERSO 5

antardhāno nabhasvatyāṁ
havirdhānam avindata
ya indram aśva-hartāraṁ
vidvān api na jaghnivān

antardhānaḥ — o rei chamado Antardhāna; nabhasvatyām — com sua esposa Nabhasvatī; havirdhānam — chamado Havirdhāna; avin­data — obteve; yaḥ — quem; indram — rei Indra; aśva-hartāram — que estava roubando o cavalo de seu pai; vidvān api — embora soubesse disso; na jaghnivān — não matou.

Mahārāja Antardhāna tinha outra esposa, chamada Nabhasvatī, com a qual teve a felicidade de gerar outro filho, chamado Havirdhāna. Como era muito liberal, Mahārāja Antardhāna não matou o semideus Indra quando esse roubou o cavalo de seu pai no sacrifício.

SIGNIFICADO––Diversas escrituras e Purāṇas dão a entender que Indra, o rei do céu, era muito perito em roubar e raptar. Ele podia roubar qualquer coisa sem ser visto pelo proprietário, e podia raptar a esposa de qualquer pessoa sem ser descoberto. Certa vez, ele violou a esposa de Gautama Muni, valendo-se de sua arte de desapareci­mento, e, do mesmo modo, tornando-se invisível, roubou o cavalo de Mahārāja Pṛthu. Embora na sociedade humana tais ativi­dades sejam consideradas abomináveis, o semideus Indra não foi considerado degradado por causa delas. Embora Antardhāna houvesse percebido que o rei Indra estava roubando o cavalo de seu pai, ele não matou Indra, pois sabia que, se uma pessoa muito poderosa, às vezes, comete um ato abominável, isso não deve ser levado em conta. A Bhagavad-gītā (9.30) afirma claramente:

api cet sudurācāro
bhajate mām ananya-bhāk
sādhur eva sa mantavyaḥ
samyag vyavasito hi saḥ

Assim, o Senhor diz que, mesmo que um devoto cometa um ato abominável, ele deve ser considerado um sādhu, ou homem piedoso, devido a sua inquebrantável devoção ao Senhor. Os devotos do Senhor nunca cometem algum ato pecaminoso voluntariamente, mas, às vezes, eles fazem algo abominável devido a seus hábitos anteriores. Semelhantes atos não devem ser levados muito a sério, pois os devotos do Senhor são muito poderosos quer estejam nos planetas celestiais, quer estejam neste planeta. Se por acaso eles fazem algo abominável, isso não deve ser levado em conta, senão que deve ser tolerado.

« Previous Next »