No edit permissions for Português

VERSO 46

yadā nopalabhetāṅghrāv
ūṣmāṇaṁ patyur arcatī
āsīt saṁvigna-hṛdayā
yūtha-bhraṣṭā mṛgī yathā

yadā — quando; na — não; upalabheta — pôde sentir; aṅghrau — nos pés; ūṣmāṇam — calor; patyuḥ de seu esposo; arcatī enquanto servia; āsīt ela ficou; saṁvigna ansiosa; hṛdayā — no coração; yūtha-bhraṣṭā despojada de seu esposo; mṛgī — a corça; yathā — como.

Enquanto servia seu esposo massageando suas pernas, ela pôde sentir que os pés dele já não estavam mais quentes e, assim, pôde compreender que ele já havia deixado o corpo. Ela sentiu muita ansiedade ao se dar conta de que agora estava sozinha. Despojada da companhia de seu esposo, ela sentia exatamente o que a corça sente ao ser separada de seu macho.

SIGNIFICADO—Logo que param a circulação de sangue e de ar dentro do corpo, compreende-se que a alma partiu do corpo. A parada da circulação sanguínea é percebida quando as mãos e os pés perdem seu calor. Pode-se testar se um corpo está vivo ou não sentindo as palpitações do coração e o frio dos pés e das mãos.

« Previous Next »