No edit permissions for Português

VERSO 33

yathā hi puruṣo bhāraṁ
śirasā gurum udvahan
taṁ skandhena sa ādhatte
tathā sarvāḥ pratikriyāḥ

yathā — como; hi — decerto; puruaḥ — um homem; bhāram — uma carga; śirasā — sobre a cabeça; gurum — pesada; udvahan — carregando; tam — esta; skandhena — no ombro; saḥ — ele; ādhatte — põe; tathā — de modo semelhante; sarvāḥ — todas; pratikriyāḥ — neutralizações.

Um homem poderá carregar uma carga sobre sua cabeça e, ao sentir que ela está muito pesada, descansará sua cabeça, colocando a carga sobre o ombro. Dessa maneira, ele tentará aliviar-se do peso. Contudo, qualquer processo que ele invente para anular a carga não fará nada mais do que mudar a mesma carga de um lugar para o outro.

SIGNIFICADO—É boa esta comparação de tentar transferir uma carga de um lugar para o outro. Cansando-se de transportar uma carga sobre sua cabeça, o homem a colocará sobre seu ombro. Isso não quer dizer que ele se livrou do esforço de transportar a carga. De modo semelhante, em nome de civilização, a sociedade humana está criando uma espécie de incômodo para evitar outra espécie de incômodo. Na civilização contemporânea, vemos que se fabricam muitos automó­veis para nos transportar rapidamente de um lugar a outro, mas, com isso, criamos outros problemas. Temos de construir muitas rodovias, apesar do que essas rodovias são insuficientes para enfrentar os congestionamentos de automóveis e os engarrafamentos de tráfego. Existem, também, problemas de poluição do ar e de falta de combustível. Concluindo, os processos que inventamos para remediar ou minimizar nossas aflições não findam realmente nossas dores. Tudo isso não passa de ilusão. Simplesmente troca­mos a carga da cabeça para o ombro. O único processo verdadeiro pelo qual podemos minimizar nossos problemas é rendendo-nos à Suprema Personalidade de Deus e nos entregando à Sua proteção. O Senhor, sendo todo-poderoso, pode fazer arranjos para mitigar nossa vida sofrida na existência material.

« Previous Next »