VERSO 25
yadi vrajiṣyasy atihāya mad-vaco
bhadraṁ bhavatyā na tato bhaviṣyati
sambhāvitasya sva-janāt parābhavo
yadā sa sadyo maraṇāya kalpate
yadi — se; vrajiṣyasi — fores; atihāya — negligenciando; mat-vacaḥ — minhas palavras; bhadram — bom; bhavatyāḥ — teu; na — não; tataḥ — então; bhaviṣyati — se tornará; sambhāvitasya — muito respeitável; sva-janāt — por seu próprio parente; parābhavaḥ — fores insultada; yadā — quando; saḥ — este insulto; sadyaḥ — imediatamente; maraṇāya — à morte; kalpate — equivalerá.
Se, apesar dessa instrução, decidires ir, negligenciando minhas palavras, o futuro não será bom para tua pessoa. Tu és muito respeitável, e, quando fores insultada por teu parente, esse insulto equivalerá de imediato à morte.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quarto canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Conversas entre o Senhor Śiva e Satī”.