No edit permissions for Português

VERSO 35

vidyā-tapo-yoga-patham
āsthitaṁ tam adhīśvaram
carantaṁ viśva-suhṛdaṁ
vātsalyāl loka-maṅgalam

vidyā — conhecimento; tapaḥ — austeridade; yoga-patham — o caminho do serviço devocional; āsthitam — situado; tam — a ele (senhor Śiva); adhīśvaram — o senhor dos sentidos; carantam — executando (austeridades etc.); viśva-suhṛdam — o amigo do mundo inteiro; vātsalyāt — por plena afeição; loka-maṅgalam — auspicioso para todos.

Os semideuses viram o senhor Śiva situado em sua perfeição como o senhor dos sentidos, do conhecimento, das atividades fruitivas e do caminho da conquista da perfeição. Ele era o amigo do mundo inteiro e, em virtude de sua plena afeição por todos, era muito auspicioso.

SIGNIFICADO—O senhor Śiva é pleno de sabedoria e tapasya, austeridade. Quem conhece os modos de trabalho é tido como situado no caminho do serviço devocional à Suprema Personalidade de Deus. Não se pode servir à Suprema Personalidade de Deus a menos que se tenha obtido pleno conhecimento perfectivo sobre as maneiras e os meios de se executar serviço devocional.

O senhor Śiva é descrito neste verso como adhīśvara. Īśvara significa “controlador”, e adhīśvara significa especificamente “controlador dos sentidos”. De um modo geral, nossos sentidos materialmente contaminados têm tendência a se ocuparem em atividades de gozo dos sentidos. Porém, quando uma pessoa se eleva através da sabedoria e da austeridade, os sentidos então se purificam e se ocupam a serviço da Suprema Personalidade de Deus. O senhor Śiva é o emblema de tal perfeição, em virtude do que se diz nas escrituras que vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ: o senhor Śiva é um vaiṣṇava. Através de suas ações dentro deste mundo material, o senhor Śiva ensina a todas as almas condicionadas como se ocuparem em serviço devocional vinte e quatro horas por dia. Portanto, ele é aqui descrito como loka-maṅgala, a boa fortuna personificada para todas as almas condicionadas.

« Previous Next »