VERSO 56
rudraṁ ca svena bhāgena
hy upādhāvat samāhitaḥ
karmaṇodavasānena
somapān itarān api
udavasya sahartvigbhiḥ
sasnāv avabhṛthaṁ tataḥ
rudram — o senhor Śiva; ca — e; svena — com seu próprio; bhāgena — quinhão; hi — desde que; upādhāvat — ele adorou; samāhitaḥ — com a mente concentrada; karmaṇā — pela realização; udavasānena — pelo ato de encerrar; soma-pān — semideuses; itarān — outros; api — mesmo; udavasya — após terminar; saha — juntamente com; ṛtvigbhiḥ — com os sacerdotes; sasnau — banhou-se; avabhṛtham — o banho avabhṛtha; tataḥ — depois.
Com todo o respeito, Dakṣa adorou o senhor Śiva com seu quinhão dos restos do yajña. Após terminar as atividades ritualísticas sacrificatórias, ele satisfez todos os demais semideuses e as outras pessoas ali reunidas. Depois, encerrados todos esses deveres com os sacerdotes, ele se banhou e ficou plenamente satisfeito.
SIGNIFICADO—O senhor Rudra, Śiva, foi devidamente adorado com seu quinhão dos restos do yajña. Yajña é Viṣṇu, e qualquer prasāda oferecida a Viṣṇu é oferecida a todos, mesmo ao senhor Śiva. Śrīdhara Svāmī também comenta a este respeito que svena bhāgena: os restos do yajña são oferecidos a todos os semideuses e aos outros.