VERSO 64
vāpyo vaidūrya-sopānāḥ
padmotpala-kumud-vatīḥ
haṁsa-kāraṇḍava-kulair
juṣṭāś cakrāhva-sārasaiḥ
vāpyaḥ — lagos; vaidūrya — esmeralda; sopānāḥ — com escadarias; padma — lótus; utpala — lótus azuis; kumut-vatīḥ — cheios de lírios; haṁsa — cisnes; kāraṇḍava — e patos; kulaiḥ — por grupos de; juṣṭāḥ — habitados; cakrāhva — por cakravākas (gansos); sārasaiḥ — e por grous.
Havia escadarias de esmeralda que levavam a lagos cheios de flores de lótus de cores diversas e lírios. Além disso, cisnes, kāraṇḍavas, cakravākas, grous e outros pássaros raros semelhantes eram visíveis naqueles lagos.
SIGNIFICADO—Parece que o palácio estava rodeado, não somente por muros e jardins com variedades de árvores, mas também havia pequenos lagos artificiais, cuja água era cheia de flores de lótus de cores diversas e lírios; e, para descer aos lagos, havia escadarias feitas de joias preciosas, tais como esmeraldas. Pelas casinhas belamente distribuídas pelo jardim, havia muitos pássaros exuberantes, tais como cisnes, cakravākas, kāraṇḍavas e grous. De um modo geral, esses pássaros não vivem em lugares sujos como o fazem os corvos. A atmosfera da cidade era muito saudável e bela: sua descrição está simplesmente além de nossa imaginação.