No edit permissions for Português

VERSO 18

yaḥ ṣaṭ sapatnān vijigīṣamāṇo
gṛheṣu nirviśya yateta pūrvam
atyeti durgāśrita ūrjitārīn
kṣīṇeṣu kāmaṁ vicared vipaścit

yaḥ — qualquer pessoa que; ṣaṭ — seis; sapatnān — adversários; vijigī­ṣamāṇaḥ — desejando conquistar; gṛheṣu — na vida familiar; nir­viśya — tendo ingressado; yateta — deve procurar; pūrvam — primeiro; atyeti — conquista; durga-āśritaḥ — estando em uma fortaleza; ūrjita­-arīn — inimigos muito fortes; kṣīṇeṣu — reduzidos; kāmam — desejos luxuriosos; vicaret — pode ir; vipaścit — a mais experiente e erudita.

Quem é casado e, de maneira sistemática, conquista a mente e os cinco órgãos dos sentidos, é como um rei, de cuja fortaleza conquista seus poderosos inimigos. Depois de ser treinada na vida fami­liar e de ver reduzirem-se os seus desejos luxuriosos, a pessoa pode ir a qualquer parte, sem perigo.

SIGNIFICADO—O sistema védico de quatro varṇas e quatro āśramas, além de ser muito científico, visa basicamente a capacitar as pessoas a contro­larem os sentidos. Antes de ingressar na vida familiar (gṛhastha­-āśrama), o estudante é plenamente treinado para se tornar jitendriya, alguém com controle sobre os sentidos. O estudante maduro recebe a permissão de se tornar chefe de família, e, por ele ter primeiramente recebido o treinamento para controlar os sentidos, poderá retirar-se da vida familiar e tornar-se vānaprastha logo que as fortes ondas da juventude passem e ele chegue à beira da velhice, aos cinquenta anos ou um pouco mais. Então, após mais algum treinamento, ele aceita sannyāsa. A partir daí, torna-se uma pessoa plenamente erudita e renunciada, capaz de ir a qualquer parte sem o medo de se deixar cativar pelos desejos materiais. Os sentidos são considerados inimigos poderosíssimos. Assim como um rei em uma fortaleza magnífica pode conquistar inimigos poderosos, o chefe de família no gṛhastha-āśrama, a vida familiar, pode conquistar os desejos luxuriosos da juventude e estar muito seguro quando aceitar vānaprastha e sannyāsa.

« Previous Next »