No edit permissions for Português

VERSO 39

yad idaṁ yogānuśāsanaṁ na vā etad avarundhate yan nyasta-daṇḍā munaya upaśama-śīlā uparatātmānaḥ samavagacchanti.

yat — a qual; idam — essa morada definitiva da Suprema Personalidade de Deus; yoga-anuśāsanam — que pode ser alcançada apenas por intermédio da prática do serviço devocional; na — não;  — ou; etat — este caminho da liberação; avarundhate — obtêm; yat — portanto; nyasta-daṇḍāḥ — pessoas que deixaram de invejar os outros; munayaḥ — pessoas santas; upaśama-śīlāḥ — que agora estão situadas numa existência muitíssimo pacífica; uparata-ātmānaḥ — que mantêm sob controle a mente e os sentidos; samavagacchanti — obtêm com muita facilidade.

As pessoas santas, que são amigas de todas as entidades vivas, têm uma consciência pacífica. Elas mantêm sob controle seus sentidos e a mente e, sem quaisquer dificuldades, alcançam o caminho da liberação, o caminho que leva de volta ao Supremo. Sendo desafortunado e estando apegado às dolorosas condições materiais, o materialista não consegue se associar com elas.

SIGNIFICADO—O grande santo Jaḍa Bharata descreveu tanto a condição dolorosa bem como o meio de escaparmos dela. A única saída é a associação com os devotos, e essa associação é muito fácil. Embora as pessoas desafortunadas também obtenham essa oportunidade, elas não conseguem refugiar-se nos devotos puros devido ao seu grande infortúnio e, consequentemente, continuam a sofrer. Todavia, este movimento para a consciência de Kṛṣṇa insiste em que todos adotem esse caminho, aceitando o cantar do mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Os pregadores da consciência de Kṛṣṇa vão de porta em porta para informar às pessoas como elas podem livrar-se das condições dolorosas da vida material. Śrī Caitanya Mahāprabhu disse que guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-lata-bīja. Pela misericórdia de Kṛṣṇa e do guru, podemos obter a semente do serviço devocional. Se alguém tem alguma inteligência, pode cultivar a consciência de Kṛṣṇa e se livrar das condições dolorosas da vida material.

« Previous Next »