No edit permissions for Português

VERSO 23

āpaḥ puruṣa-vīryāḥ stha
punantīr bhūr-bhuvaḥ-suvaḥ
tā naḥ punītāmīva-ghnīḥ
spṛśatām ātmanā bhuva iti

āpaḥ — ó água; puruṣa-vīryāḥ — dotada com a energia da Suprema Personalidade de Deus; stha — sois; punantīḥ — santificadora; bhūḥ — do sistema planetário conhecido como Bhūḥ; bhuvaḥ — do sistema planetário Bhuvaḥ; suvaḥ — do sistema planetário Svaḥ; tāḥ — essa água; naḥ — nossos; punīta — purificai; amīva-ghnīḥ — que extinguis os pecados; spṛśatām — daqueles que entram em contato com; ātmanā — mediante vossa posição constitucional; bhuvaḥ — os corpos; iti — assim.

[Os habitantes de Krauñcadvīpa adoram com este mantra.] Ó água dos rios, obtivestes energia através da Suprema Personalidade de Deus. Portanto, purificais os três sistemas planetários, conhecidos como Bhūloka, Bhuvarloka e Svarloka. Por vossa natureza constitucional, afastais os pecados, e é por isso que tocamos em vós. Por favor, continuai purificando-nos.

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā (7.4), Kṛṣṇa diz:

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā

“Terra, água, fogo, ar, éter, mente, inteligência e falso ego – juntos, todos estes oito elementos formam Minhas energias materiais separadas.”

A energia do Senhor age através da criação, assim como o calor e a luz, as energias solares, agem dentro do universo e fazem tudo funcionar. Os rios específicos mencionados nos śāstras são também energias da Suprema Personalidade de Deus, e as pessoas que se banham regularmente neles se purificam. Com efeito, é possível ver que muitas pessoas são curadas de doenças pelo simples fato de se banharem no Ganges. Do mesmo modo, os habitantes de Krauñcadvīpa se purificam ao tomarem banho nos rios ali existentes.

« Previous Next »