No edit permissions for Português

VERSO 1

śrī-śuka uvāca
tasya mūla-deśe triṁśad-yojana-sahasrāntara āste yā vai kalā bhagavatas tāmasī samākhyātānanta iti sātvatīyā draṣṭṛ-dṛśyayoḥ saṅkarṣaṇam aham ity abhimāna-lakṣaṇaṁ yaṁ saṅkarṣaṇam ity ācakṣate.

śrī-sukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; tasya — do planeta Pātāla; mūla-deśe — na região inferior; triṁśat — trinta; yojana — uma unidade de medida equivalente a treze quilômetros; sahasra-antare — em um intervalo de mil; āste — permanece;  — a qual; vai — na verdade; kalā — uma expansão de uma expansão; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; tāmasī — relacionada com a escuridão; samākhyātā — chamada; anantaḥ — Ananta; iti — assim; sātvatīyāḥ — os devotos; draṣṭṛ-dṛśyayoḥ — da matéria e espírito; saṅkarṣaṇam — a amalgamação; aham — eu; iti — assim; abhimāna — pela concepção própria; lakṣaṇam — caracterizada; yam — quem; saṅkarṣaṇam — Saṅkarṣaṇa; iti — assim; ācakṣate — os sábios eruditos descrevem.

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse a Mahārāja Parīkṣit: Meu querido rei, a aproximadamente 384.000 quilômetros abaixo do planeta Pātāla vive outra encarnação da Suprema Personalidade de Deus. Ele é a expansão do Senhor Viṣṇu conhecida como Senhor Ananta ou Senhor Saṅkarṣaṇa. Ele está sempre na posição transcendental, mas, como é adorado pelo senhor Śiva, a deidade de tamo-guṇa, ou escuridão, às vezes é chamado de Tāmasī. O Senhor Ananta é a Deidade que preside o modo material da ignorância, bem como o falso ego de todas as almas condicionadas. Quando um ser vivo condicionado pensa: “Eu sou o desfrutador, e este mundo se destina ao meu desfrute”, essa concepção de vida lhe é imposta por Saṅkarṣaṇa. Assim, a alma condicionada mundana se julga o Senhor Supremo.

SIGNIFICADO—Existe uma classe de homens parecidos com os filósofos māyāvādīs que deturpam os mantras védicos ahaṁ brahmāsmi e so ’ham, dando-lhes como significado: “Eu sou o Brahman Supremo” e “Eu sou idêntico ao Senhor”. Esse tipo de falsa concepção, na qual alguém se julga o desfrutador supremo, é mais uma espécie de ilusão. Em outra passagem do Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.8), descreve-se: janasya moho ’yam ahaṁ mameti. Como explica o presente verso, o Senhor Saṅkarṣaṇa é a Deidade que preside essa falsa concepção. Na Bhagavad-gītā (15.15), Kṛṣṇa confirma isso:

sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca

“Eu estou situado no coração de todos, e é de Mim que vêm a lembrança, o conhecimento e o esquecimento.” O Senhor está situado no coração de todos como Saṅkarṣaṇa, e quando um demônio se julga uno com o Senhor Supremo, o Senhor o mantém nessa escuridão. Embora seja apenas uma parte insignificante do Senhor Supremo, tal entidade viva demoníaca se esquece de sua verdadeira posição e se julga o Senhor Supremo. Porque esse esquecimento é criado por Saṅkarṣaṇa, às vezes é chamado de Tāmasī. O nome Tāmasī não indica que Ele tenha um corpo material. Ele sempre é transcendental, mas, como é a Superalma do senhor Śiva, ao qual compete executar atividades em tamo-guṇa, Saṅkarṣaṇa às vezes é chamado de Tāmasī.

« Previous Next »