No edit permissions for Português

VERSO 38

nivṛtti-lakṣaṇa-mārga ādāv eva vyākhyātaḥ; etāvān evāṇḍa-kośo yaś caturdaśadhā purāṇeṣu vikalpita upagīyate yat tad bhagavato nārāyaṇasya sākṣān mahā-puruṣasya sthaviṣṭhaṁ rūpam ātmamāyā-guṇamayam anuvarṇitam ādṛtaḥ paṭhati śṛṇoti śrāvayati sa upageyaṁ bhagavataḥ paramātmano ’grāhyam api śraddhā-bhakti-viśuddha-buddhir veda.

nivṛtti-lakṣaṇa-mārgaḥ — o caminho caracterizado pela renúncia, ou o caminho da liberação; ādau — no início (o segundo canto e o terceiro canto); eva — na verdade; vyākhyātaḥ — descrito; etāvān — este tanto; eva — decerto; aṇḍa-kośaḥ — o universo, que parece um grande ovo; yaḥ — o qual; caturdaśa-dhā — em quatorze partes; purāṇeṣu — nos Purāṇas; vikalpitaḥ — dividido; upagīyate — é descrito; yat — o qual; tat — isto; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; nārāyaṇasya — do Senhor Nārāyaṇa; sākṣāt — diretamente; mahā-puruṣasya — da Pessoa Suprema; sthaviṣṭham — grosseira; rūpam — a forma; ātma-māyā — de Sua própria energia; guṇa — nas qualidades; mayam — consistindo; anuvarṇitam — descrita; ādṛtaḥ — venerando; paṭhati — a pessoa lê; śṛṇoti — ou ouve; śrāvayati — ou explica; saḥ — essa pessoa; upageyam — canção; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; paramātmanaḥ — da Superalma; agrāhyam — difícil de entender; api — embora; śraddhā — através da fé; bhakti — e devoção; viśuddha — purificada; buddhiḥ — cuja inteligência; veda — entende.

No início [no segundo canto e terceiro canto do Śrīmad-Bhāgavatam], já descrevi como a pessoa pode progredir no caminho da liberação. Nos Purāṇas, a vasta existência universal, que é como um ovo dividido em quatorze partes, é descrita. Essa vasta forma é considerada o corpo externo do Senhor, criada por Sua energia e qualidades. Em geral, ela é chamada virāṭ-rūpa. Caso alguém leia com muita fé a descrição dessa forma externa do Senhor, ou caso ouça sobre ela ou caso a explique a outros para propagar o bhāgavata-dharma, ou a consciência de Kṛṣṇa, sua fé e devoção em consciência espiritual, sua consciência de Kṛṣṇa, aumentarão gradualmente. Embora seja muito difícil alguém desenvolver essa consciência, a pessoa pode se purificar através desse processo e, aos poucos, cientificar-se da Suprema Verdade Absoluta.

SIGNIFICADO—O movimento da consciência de Kṛṣṇa está levando adiante a publicação do Śrīmad-Bhāgavatam, que, explicado especialmente para ser compreendido pelo homem civilizado moderno, visa a despertar a sua consciência original. Sem essa consciência, a pessoa se perde em completa escuridão. Quer vá aos sistemas planetários superiores, quer aos sistemas planetários infernais, ela simplesmente desperdiça seu tempo. Portanto, deve-se ouvir sobre a posição universal da forma virāṭ do Senhor, como descrita no Śrīmad-Bhāgavatam. Isso ajudará essa pessoa a se livrar da vida condicionada material e elevá-la gradualmente ao caminho da liberação para que possa voltar ao lar, voltar ao Supremo.

« Previous Next »