VERSO 14
bhagavān ṛṣabha-saṁjña ātma-tantraḥ svayaṁ nitya-nivṛttānartha-paramparaḥ kevalānandānubhava īśvara eva viparītavat karmāṇy ārabhamāṇaḥ kālenānugataṁ dharmam ācaraṇenopaśikṣayann atad-vidāṁ sama upaśānto maitraḥ kāruṇiko dharmārtha-yaśaḥ-prajānandāmṛtāvarodhena gṛheṣu lokaṁ niyamayat.
bhagavān — Suprema Personalidade de Deus; ṛṣabha — Ṛṣabha; saṁjñaḥ — chamado; ātma-tantraḥ — plenamente independente; svayam — em pessoa; nitya — eternamente; nivṛtta — livre de; anartha — de coisas indesejáveis (nascimento, velhice, doença e morte); paramparaḥ — sucessão contínua, uma após outra; kevala — apenas; ānandaanubhavaḥ — pleno de bem-aventurança transcendental; īśvaraḥ — o Senhor Supremo, o controlador; eva — na verdade; viparīta-vat — assim como o oposto; karmāṇi — atividades materiais; ārabhamāṇaḥ — realizando; kālena — no decorrer do tempo; anugatam — negligenciado; dharmam — o varṇāśrama-dharma; ācaraṇena — por executar; upaśikṣayan — ensinando; a-tat-vidām — pessoas que estão na ignorância; samaḥ — equânime; upaśāntaḥ — que não Se deixa perturbar pelos sentidos materiais; maitraḥ — muito amistoso com todos; kāruṇikaḥ — muito misericordioso com todos; dharma — princípios religiosos; artha — desenvolvimento econômico; yaśaḥ — reputação; prajā — filhos e filhas; ānanda — prazer material; amṛta — vida eterna; avarodhena — para alcançar; gṛheṣu — na vida familiar; lokam — as pessoas em geral; niyamayat — Ele regulou.
Sendo uma encarnação da Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Ṛṣabhadeva era inteiramente independente, pois Sua forma era espiritual, eterna e plena de bem-aventurança transcendental. Ele, eternamente, nada tinha a ver com os quatro princípios do sofrimento material [nascimento, morte, velhice e doença]. Tampouco estava apegado materialmente. Ele era sempre equânime, e via todos no mesmo nível. Ficava infeliz ao ver a infelicidade alheia, e era benquerente de todas as entidades vivas. Muito embora fosse uma personalidade perfeita, o Senhor Supremo e controlador de todos, Ele agia como se fosse uma alma condicionada comum. Portanto, seguia estritamente os princípios de varṇāśrama-dharma e agia de acordo com os mesmos. No decorrer do tempo, os princípios de varṇāśrama-dharma haviam sido negligenciados; portanto, através de Suas características pessoais e de Seu comportamento, Ele ensinou o público ignorante a executar deveres dentro do varṇāśrama-dharma. Dessa maneira, Ele regulou a população em geral, orientando-a na vida familiar, capacitando-a a desenvolver religião e o bem-estar econômico e a alcançar reputação, obter filhos e filhas, gozar de prazeres materiais e, finalmente, entrar na vida eterna. Através de suas instruções, Ele mostrou como as pessoas poderiam permanecer na vida em família e, ao mesmo tempo, tornarem-se perfeitas, seguindo os princípios do varṇāśrama-dharma.
SIGNIFICADO—O varṇāśrama-dharma destina-se às almas condicionadas imperfeitas. Ele lhes confere treinamento para se tornarem avançadas espiritualmente, a fim de voltarem ao lar, voltarem ao Supremo. Uma civilização que não conhece a meta máxima da vida é meramente uma sociedade animal. Como afirma o Śrīmad-Bhāgavatam: na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum. A sociedade humana destina-se a elevar-se em conhecimento espiritual, de maneira que toda a população possa libertar-se das garras do nascimento, morte, velhice e doença. O varṇāśrama-dharma capacita a sociedade humana a tornar-se perfeitamente capaz de escapar das garras de māyā, e, seguindo os princípios reguladores que integram o varṇāśrama-dharma, todos podem tornar-se exitosos. Com relação a isso, vide Bhagavad-gītā (3.21-24).