VERSO 2
tasya ha vā itthaṁ varṣmaṇā varīyasā bṛhac-chlokena caujasā balena śriyā yaśasā vīrya-śauryābhyāṁ ca pitā ṛṣabha itīdaṁ nāma cakāra.
tasya — dEle; ha vā — com certeza; ittham — desse modo; varṣmaṇā — pelos aspectos físicos; varīyasā — muito enaltecidos; bṛhat-ślokena — decorado com todas as magníficas qualidades descritas pelos poetas; ca — também; ojasā — pela destreza; balena — pela força; śriyā — pela beleza; yaśasā — pela fama; vīrya-śauryābhyām — pela influência e pelo heroísmo; ca — e; pitā — o pai (Mahārāja Nābhi); ṛṣabhaḥ — o melhor; iti — assim; idam — este; nāma — nome; cakāra — deu.
Ao tornar-Se visível, o filho de Mahārāja Nābhi manifestou todas as boas qualidades descritas pelos grandes poetas – a saber, um corpo bem constituído, apresentando todas as características divinas, tais como bravura, força, beleza, nome, fama, influência e entusiasmo. Quando o pai, Mahārāja Nābhi, viu todas essas qualidades, ele considerou seu filho o melhor dos seres humanos, ou o ser supremo. Portanto, concedeu-Lhe o nome Ṛṣabha.
SIGNIFICADO—Para aceitarmos alguém como Deus ou uma encarnação de Deus, devemos observar no seu corpo as características de Deus. Todas essas características encontravam-se no corpo do poderosíssimo filho de Mahārāja Nābhi. Seu corpo tinha era bem composto, e Ele apresentava todas as qualidades transcendentais. Ele mostrava grande influência, e podia controlar a mente e os sentidos. Por conseguinte, Ele recebeu o nome Ṛṣabha, o que indica que Ele era o ser vivo supremo.