No edit permissions for Português

VERSO 14

kriyāyāṁ nirvartyamānāyām antarāle ’py utthāyotthāya yadainam abhicakṣīta tarhi vāva sa varṣa-patiḥ prakṛti-sthena manasā tasmā āśiṣa āśāste svasti stād vatsa te sarvata iti.

kriyāyām — as atividades de adorar o Senhor ou realizar cerimônias ritualísticas; nirvartyamānāyām — mesmo sem terminar; antarāle — interrompendo no meio; api — embora; utthāya utthāya — levantando-se repetidas vezes; yadā — quando; enam — o filhote de veado; abhicakṣīta — via; tarhi vāva — naquele momento; saḥ — ele; varṣa-patiḥ — Mahārāja Bharata; prakṛti-sthena — feliz; manasā — dentro de sua mente; tasmai — a ele; āśiṣaḥ āśāste — concede bênçãos; svasti — toda a boa fortuna; stāt — que haja; vatsa — ó meu querido veadinho; te — para ti; sarvataḥ — sob todos os aspectos; iti — assim.

Quando Mahārāja Bharata estava realmente adorando o Senhor ou ocupava-se em alguma cerimônia ritualística, embora suas atividades estivessem inacabadas, ainda assim, ele algumas vezes se levantava e ia ver onde o veadinho estava. Dessa maneira, ele saía à procura dele, e, ao ver que o veadinho estava em uma situação confortável, sua mente e seu coração ficavam muito satisfeitos, e ele concedia suas bênçãos ao veadinho dizendo: “Meu querido veadinho, que sejas feliz sob todos os aspectos.”

SIGNIFICADO—Porque sua atração pelo animal era muito intensa, Bharata Mahārāja não podia concentrar-se na adoração ao Senhor ou na execução de suas cerimônias ritualísticas. Muito embora ele estivesse ocupado em adorar a Deidade, sua mente ficava inquieta devido à afeição excessiva. Enquanto tentava meditar, ele simplesmente pensava no veadinho, imaginando para onde ele teria ido. Em outras palavras, se a mente se distrai da adoração, uma mera exibição de adoração não trará benefício algum. O fato de que Bharata Mahārāja tinha de se levantar a intervalos para procurar o veadinho era uma simples evidência de que ele caíra da plataforma espiritual.

« Previous Next »