VERSO 28
tatrāpi ha vā ātmano mṛgatva-kāraṇaṁ bhagavad-ārādhana-samīhānubhāvenānusmṛtya bhṛśam anutapyamāna āha.
tatra api — naquele nascimento; ha vā — na verdade; ātmanaḥ — dele próprio; mṛgatva-kāraṇam — a causa de aceitar um corpo de veado; bhagavat-ārādhana-samīhā — das atividades pregressas em serviço devocional; anubhāvena — em consequência; anusmṛtya — lembrando; bhṛśam — sempre; anutapya-mānaḥ — arrependendo-se; āha — disse.
Embora em um corpo de veado, Bharata Mahārāja, devido ao seu estrito serviço devocional em sua vida passada, podia entender a causa de seu nascimento naquele corpo. Considerando sua vida passada e sua vida atual, ele constantemente arrependia-se de suas atividades, falando da seguinte maneira.
SIGNIFICADO—Esta é uma concessão especial feita ao devoto. Mesmo que obtenha um corpo não-humano, ele, graças à Suprema Personalidade de Deus, avança ainda mais em serviço devocional, seja lembrando-se de sua vida passada, seja por causas naturais. Não é fácil ao homem comum lembrar-se das atividades de sua vida passada, mas, devido aos seus grandes sacrifícios e à sua ocupação em serviço devocional, Bharata Mahārāja podia lembrar-se de suas atividades passadas.