No edit permissions for Português

VERSO 58

nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te
mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam
kiṁ vā gato ’sy apunar-anvayam anya-lokaṁ
nīto ’ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te

na — não; aham — eu; tanū-ja — meu querido filho (nascido do meu corpo); dadṛśe — vi; hata-maṅgalā — porque sou muito desafortuna­da; te — teu; mugdha-smitam — com um sorriso encantador; mudita­vīkṣaṇam — com olhos fechados; ānana-abjam — rosto de lótus; kiṁ — se; gataḥ — ausente; asi — estás; a-punaḥ-anvayam — da qual não se retorna; anya-lokam — a outro planeta, ou o planeta de Yamarāja; nītaḥ — tendo sido levado; aghṛṇena — pelo cruel Yamarāja; na — não; śṛṇomi — posso ouvir; kalāḥ — agradabilíssimas; giraḥ — pronúncias; te — tuas.

Meu querido filho, com certeza sou muito desafortunada, pois já não posso ver teu meigo sorriso. Fechaste os olhos para sempre. Portanto, concluo que foste levado deste para outro planeta, do qual não retornarás. Meu querido filho, não posso mais ouvir tua voz agradável.

« Previous Next »