No edit permissions for Português

VERSO 32

sa uttamaśloka-padābja-viṣṭaraṁ
premāśru-leśair upamehayan muhuḥ
premoparuddhākhila-varṇa-nirgamo
naivāśakat taṁ prasamīḍituṁ ciram

saḥ — ele; uttamaśloka — da Suprema Personalidade de Deus; pada-­abja — dos pés de lótus; viṣṭaram — o escabelo; prema-aśru — de lágrimas de amor puro; leśaiḥ — com as gotas; upamehayan — molhando; muhuḥ — repetidas vezes; prema-uparuddha — embargada pelo amor; akhila — todas; varṇa — das letras; nirgamaḥ — a emissão; na ­— não; eva — na verdade; aśakat — foi capaz; tam — a Ele; prasamīḍi­tum — para oferecer orações; ciram — por um longo tempo.

Com lágrimas de amor e afeição, Citraketu molhava repetidamente o escabelo onde repousavam os pés de lótus do Senhor Supremo. Porque sua voz estava embargada de êxtase, por conside­rável tempo se mostrou incapaz de pronunciar qualquer uma das letras do alfabeto para oferecer orações adequadas ao Senhor.

SIGNIFICADO—Todas as letras do alfabeto e as palavras formadas por essas letras devem ser empregadas no oferecimento de orações à Suprema Personalidade de Deus. Mahārāja Citraketu se deparou com a oportunidade de oferecer orações ao Senhor compondo belos versos com as letras do alfabeto, mas, devido ao seu êxtase, por um considerável tempo ele não pôde agregar aquelas letras para oferecer orações ao Senhor. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.22):

idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto ’rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam

Se alguém é dotado de habilidades científicas, filosóficas, políticas, econômicas ou qualquer outra aptidão e deseja atingir a perfeição de seu conhecimento, deve oferecer orações à Suprema Persona­lidade de Deus, compondo poemas de primeira classe ou ocupando seus talentos a serviço do Senhor. Era esse o intento de Citraketu, mas ele não o concretizou devido ao êxtase amoroso. Portanto, teve que esperar por um tempo considerável até que chegasse o momento de ele oferecer orações.

« Previous Next »