No edit permissions for Português

VERSO 24

atha prasādaye na tvāṁ
śāpa-mokṣāya bhāmini
yan manyase hy asādhūktaṁ
mama tat kṣamyatāṁ sati

atha — portanto; prasādaye — estou tentando satisfazer; na — não; tvām — a ti; śāpa-mokṣāya — para me livrar de tua maldição; bhāmi­ni — ó pessoa iradíssima; yat — o qual; manyase — consideras; hi — na verdade; asādhu-uktam — comentário indevido; mama — meu; tat — isto; kṣamyatām — que seja perdoado; sati — ó pessoa castíssima.

Ó mãe, agora estás desnecessariamente irada, porém, uma vez que toda a minha felicidade e aflição me são designadas de acordo com minhas atividades no passado, não peço para ser perdoado ou aliviado de tua maldição. Embora o que eu disse não esteja errado, por favor, que se perdoe tudo o que pensas estar errado.

SIGNIFICADO—Tendo pleno conhecimento de como os resultados do karma são conferidos pelas leis da natureza, Citraketu não queria ficar livre da maldição de Pārvatī. Entretanto, ele quis satisfazê-la porque, embora seu veredito fosse consistente, ela estava insatisfeita com ele. No devido curso dos eventos, então, Mahārāja Citraketu pediu perdão a Pārvatī.

« Previous Next »