VERSO 8
prāyaśaḥ prākṛtāś cāpi
striyaṁ rahasi bibhrati
ayaṁ mahā-vrata-dharo
bibharti sadasi striyam
prāyagaḥ — de um modo geral; prākṛtāḥ — almas condicionadas; ca — também; api — embora; striyam — uma mulher; rahasi — em um lugar solitário; bibhrati — abraçam; ayam — este (senhor Śiva); mahāvrata-dharaḥ — o mestre de grandes votos e austeridades; bibharti — desfruta de; sadasi — em uma assembleia de grandes pessoas santas; striyam — sua esposa.
De um modo geral, as pessoas condicionadas comuns abraçam suas esposas e desfrutam de sua companhia em lugares solitários. Quão maravilhoso é que o senhor Mahādeva, embora um grande mestre da austeridade, esteja abraçando sua esposa publicamente em meio a uma assembleia de grandes santos.
SIGNIFICADO—A expressão mahā-vrata-dharaḥ se aplica a um brahmacārī que jamais caiu. O senhor Śiva está incluído entre os melhores yogīs, mas abraçou sua esposa em meio a grandes pessoas santas. Citraketu ponderou sobre quão grande era o senhor Śiva por não se deixar afetar mesmo nessa situação. Portanto, Citraketu não era um ofensor; tudo o que ele fez foi expressar seu espanto.