VERSO 45
śrī-kaśyapa uvāca
putras te bhavitā bhadre
indra-hādeva-bāndhavaḥ
saṁvatsaraṁ vratam idaṁ
yady añjo dhārayiṣyasi
śrī-kaśyapaḥ uvāca — Kaśyapa Muni disse; putraḥ — filho; te — teu; bhavitā — será; bhadre — ó mulher gentil; indra-hā — matador de Indra, ou seguidor de Indra; adeva-bāndhavaḥ — amigo dos demônios (ou deva-bāndhavaḥ — amigo dos semideuses); saṁvatsaram — por um ano; vratam — voto; idam — este; yadi — se; añjaḥ — apropriadamente; dhārayiṣyasi — executares.
Kaśyapa Muni disse: Minha querida e gentil esposa, se, durante o período de pelo menos um ano, seguires minhas instruções referentes a este voto, é certo que terás um filho capaz de matar Indra. Contudo, se te desviares deste voto de seguir os princípios vaiṣṇavas, terás um filho que fará uma aliança com Indra.
SIGNIFICADO—A palavra indra-hā se refere a um asura sempre ansioso por matar Indra. Um inimigo de Indra naturalmente é amigo dos asuras, mas a palavra indra-hā se refere, também, a alguém que segue Indra ou que obedece a suas ordens. Quando alguém se torna devoto de Indra, decerto é amigo dos semideuses. Assim, as palavras indra-hādeva-bāndhavaḥ são ambíguas, pois dizem: “Teu filho matará Indra, mas será um grande amigo dos semideuses.” Quem realmente se torna amigo dos semideuses decerto não seria capaz de matar Indra.