VERSO 71
indra uvāca
amba te ’haṁ vyavasitam
upadhāryāgato ’ntikam
labdhāntaro ’cchidaṁ garbham
artha-buddhir na dharma-dṛk
indraḥ uvāca — Indra disse; amba — ó mãe; te — teu; aham — eu; vyavasitam — voto; upadhārya — compreendendo; āgataḥ — vim; antikam — para perto; labdha — tendo encontrado; antaraḥ — uma falha; acchidam — cortei; garbham — o embrião; artha-buddhiḥ — sendo egoísta; na — não; dharma-dṛk — vendo o caminho da religião.
Indra respondeu: Minha querida mãe, porque eu estava grosseiramente cego pelos interesses egoístas, afastei-me do caminho da religião. Quando compreendi que estavas observando um grande voto em que te dedicavas à vida espiritual, procurei encontrar alguma falha em ti. Quando descobri essa falha, entrei em teu ventre e cortei o embrião em pedaços.
SIGNIFICADO—Quando Diti, tia de Indra, explicou-lhe sem reservas o que queria fazer, Indra, por sua vez, revelou-lhe quais eram as suas intenções. Assim, ambos, em vez de se tornarem inimigos, falaram francamente a verdade. Essa qualificação resulta do contato com Viṣṇu. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (5.18.12):
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
Se alguém cultiva uma atitude devocional e se purifica adorando o Senhor Supremo, é certo que todas as boas qualidades se manifestam em seu corpo. Porque foram tocados pela adoração a Viṣṇu, tanto Diti quanto Indra se purificaram.